Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:11

Kamu tahu, betapa kami, seperti bapa terhadap anak-anaknya, a  telah menasihati kamu dan menguatkan hatimu seorang demi seorang,

AYT

Seperti kamu ketahui, kami menasihati, menghibur, menyuruh kamu masing-masing, seperti seorang ayah kepada anak-anaknya sendiri,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:11

Seperti yang kamu ketahui bagaimana kami menasehatkan kamu masing-masing, seperti seorang bapa akan anak-anaknya sendiri,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:11

Kalian tahu bahwa kami memperlakukan kalian masing-masing seperti seorang bapak memperlakukan anak-anaknya.

MILT (2008)

Bahkan sebagaimana kamu telah mengetahui, bagaimana setiap orang di antara kamu selaku seorang ayah terhadap anak-anaknya sendiri, yang menasihati dan menghibur serta meneguhkan kamu,

Shellabear 2000 (2000)

Sebagaimana kamu ketahui, kami menasihati kamu masing-masing seperti seorang bapak kepada anak-anaknya sendiri. Kami membesarkan hatimu serta meminta

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:11

Kamu tahu
<1492>
, betapa
<5613>
kami, seperti
<5613>
bapa
<3962>
terhadap anak-anaknya
<5043> <1438>
, telah menasihati
<3870>
kamu
<5209>
dan
<2532>
menguatkan hatimu
<3888>
seorang
<1520>
demi seorang
<1538>
,

[<2509> <5216>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:11

Seperti
<2509>
yang kamu ketahui
<1492>
bagaimana
<5613>
kami
<1520>
menasehatkan
<3870>
kamu
<5216>
masing-masing
<1538>
, seperti
<5613>
seorang bapa
<3962>
akan anak-anaknya
<5043>
sendiri
<1438>
,
AYT ITL
Seperti
<2509>
kamu ketahui
<1492>
, kami menasihati
<3870>
, menghibur
<3888>
, menyuruh
<0>
kamu
<5216>
masing-masing
<1538>
, seperti
<5613>
seorang ayah
<3962>
kepada anak-anaknya
<5043>
sendiri
<1438>
,

[<5613> <1520> <5209> <2532>]
GREEK
kayaper
<2509>
ADV
oidate
<1492> (5758)
V-RAI-2P
wv
<5613>
ADV
ena
<1520>
A-ASM
ekaston
<1538>
A-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
wv
<5613>
ADV
pathr
<3962>
N-NSM
tekna
<5043>
N-APN
eautou
<1438>
F-3GSM
(2-12) parakalountev
<3870> (5723)
V-PAP-NPM
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
paramuyoumenoi
<3888> (5740)
V-PNP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:11

1  2 Kamu tahu, betapa 3  kami, seperti 3  bapa terhadap anak-anaknya, telah menasihati kamu dan menguatkan hatimu seorang demi seorang,

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA