Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, m  sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu. n 

AYT

Saudara-saudara, setelah untuk sementara waktu kami dipisahkan dari kamu -- secara fisik, bukan secara roh -- kami semakin rindu dan ingin bertatap muka denganmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!

MILT (2008)

Dan kami, saudara-saudara, dengan dipisahkan dari kamu untuk sesaat lamanya --di dalam rupa, bukan di dalam hati,-- kami telah berusaha lebih lagi untuk melihat wajahmu dengan penuh kerinduan.

Shellabear 2000 (2000)

Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
, saudara-saudara
<80>
, yang seketika
<2540> <5610>
terpisah
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
, jauh di mata
<4383>
, tetapi tidak jauh
<3756>
di hati
<2588>
, sungguh-sungguh
<4704>
, dengan
<1722>
rindu
<1939>
yang besar
<4183>
, telah berusaha untuk datang menjenguk
<1492>
kamu
<5216>
.

[<4314> <4056> <4383>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, sebab kami sudah terabut
<642>
daripada
<575>
kamu
<5216>
di dalam
<1722>
sedikit masa
<2540>
ini hilang di mata, bukan
<3756>
di hati
<2588>
, maka sudahlah
<5216>
kami berusaha dengan teramat sangat
<4056>
hendak berjumpa
<1492> <1939>
kamu
<5216>
dengan
<1722>
sangat
<4183>
rindu
<4056> <1939>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, setelah untuk
<4314>
sementara
<5610>
waktu
<2540>
kami
<2249>
dipisahkan
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
secara fisik
<4383>
, bukan
<3756>
secara roh
<2588>
kami semakin
<4056>
rindu
<4704>
dan ingin
<1939>
bertatap
<1492>
muka
<4383>
denganmu
<5216> <1722>
.

[<1161> <4183>]

[<3588>]
GREEK
hmeiv
<2249>
P-1NP
de
<1161>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
aporfanisyentev
<642> (5685)
V-APP-NPM
af
<575>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
prov
<4314>
PREP
kairon
<2540>
N-ASM
wrav
<5610>
N-GSF
proswpw
<4383>
N-DSN
ou
<3756>
PRT-N
kardia
<2588>
N-DSF
perissoterwv
<4056>
ADV
espoudasamen
<4704> (5656)
V-AAI-1P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
umwn
<5216>
P-2GP
idein
<1492> (5629)
V-2AAN
en
<1722>
PREP
pollh
<4183>
A-DSF
epiyumia
<1939>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata 1 , tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh 2 , dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA