Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 1:15

Perkataan d  ini benar dan patut diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa, e " dan di antara mereka akulah yang paling berdosa.

AYT (2018)

Perkataan ini dapat dipercaya dan layak diterima sepenuhnya bahwa Yesus Kristus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa; di antara mereka, akulah yang paling berdosa.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 1:15

Perkataan ini sungguh dan patut sekali diterima, bahwa Kristus Yesus sudah datang ke dalam dunia ini menyelamatkan orang berdosa; maka di antara mereka itu akulah yang terlebih besar dosanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 1:15

Sungguh benar perkataan ini--sebab itu patutlah diterima dan dipercayai sepenuhnya--: "Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa." Dan sayalah orang berdosa yang paling jahat.

TSI (2014)

Jadi, perkataan ini sungguh benar dan pantas dipercaya sepenuhnya: Kristus Yesus sudah datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa. Di antara orang-orang berdosa itu, sayalah yang paling berdosa.

MILT (2008)

Firman ini setia, dan layak akan penerimaan sepenuhnya, karena Kristus YESUS telah datang ke dunia untuk menyelamatkan yang berdosa, yang tentang itu, akulah yang pertama.

Shellabear 2011 (2011)

Perkataan ini benar dan sangat patut diterima, yaitu bahwa Isa Al Masih datang ke dalam dunia untuk menyelamatkan orang berdosa, dan di antara orang-orang berdosa itu, akulah yang paling utama.

AVB (2015)

Pernyataan ini benar dan harus diterima sepenuhnya: Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang yang berdosa – akulah orang yang paling berdosa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 1:15

Perkataan
<3056>
ini benar
<4103>
dan
<2532>
patut
<514>
diterima
<594>
sepenuhnya
<3956>
: "Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
datang
<2064>
ke
<1519>
dunia
<2889>
untuk menyelamatkan
<4982>
orang berdosa
<268>
," dan di antara mereka akulah
<1510> <1473>
yang
<3739>
paling berdosa
<4413>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 1:15

Perkataan
<3056>
ini sungguh
<4103>
dan
<2532>
patut sekali
<3956>
diterima
<594>
, bahwa
<3754>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
sudah datang
<2064>
ke
<1519>
dalam dunia
<2889>
ini menyelamatkan
<4982>
orang berdosa
<268>
; maka di antara mereka itu akulah
<1473>
yang
<3739>
terlebih besar dosanya
<4413>
.
AYT ITL
Perkataan
<3056>
ini
<3588>
dapat dipercaya
<4103>
dan
<2532>
layak
<514>
diterima
<594>
sepenuhnya bahwa
<3754>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
datang
<2064>
ke
<1519>
dunia
<2889>
untuk menyelamatkan
<4982>
orang-orang berdosa
<268>
; di antara mereka, akulah
<1510> <1473>
yang
<3739>
paling berdosa
<4413>
.

[<3956>]
AVB ITL
Pernyataan
<4103>
ini benar dan
<2532>
harus diterima
<594>
sepenuhnya
<514>
: Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
datang
<2064>
ke
<1519>
dunia
<2889>
untuk menyelamatkan
<4982>
orang
<268> <0>
yang berdosa
<0> <268>
– akulah
<1510>
orang yang paling
<4413>
berdosa.

[<3056> <3956> <3754> <3739> <1473>]
GREEK
πιστος
<4103>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
πασης
<3956>
A-GSF
αποδοχης
<594>
N-GSF
αξιος
<514>
A-NSM
οτι
<3754>
CONJ
χριστος
<5547>
N-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
αμαρτωλους
<268>
A-APM
σωσαι
<4982> <5658>
V-AAN
ων
<3739>
R-GPM
πρωτος
<4413>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 1:15

3 Perkataan ini benar 1  dan patut 2  diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa," dan di antara mereka akulah yang 4  paling berdosa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA