Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah kami, dalam kasih sayang yang besar akan kamu, bukan saja rela membagi Injil Allah t  dengan kamu, tetapi juga hidup kami sendiri u  dengan kamu, karena kamu telah kami kasihi.

AYT (2018)

Jadi, dalam kasih sayang yang besar kepadamu, kami ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah, melainkan juga hidup kami sendiri karena kamu telah sangat kami kasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Oleh yang demikian, sebab sangat sayang akan kamu, maka sukalah kami bukan sahaja memberi kepadamu Injil Allah itu, melainkan jiwa kami juga dari sebab kamu sudah menjadi sangat dikasihi oleh kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Karena kasih sayang kami, kami bersedia memberikan kepadamu bukan saja Kabar Baik yang dari Allah itu, tetapi hidup kamipun juga. Sebab kami sangat mengasihi kalian!

MILT (2008)

Jadi, dengan sangat merindukan kamu, kami selalu merasa senang untuk berbagi denganmu bukan hanya injil Allah Elohim 2316, tetapi juga jiwa kami sendiri, karena kamu telah dijadikan yang terkasih bagi kami.

Shellabear 2011 (2011)

Demikianlah, karena rasa sayang yang besar kepada kamu, kami bukan saja berkenan membagikan kepadamu Injil Allah, melainkan juga jiwa kami sendiri, sebab kamu sangat kami kasihi

AVB (2015)

Kami amat mengasihimu sehingga kami bukan sahaja berasa sukacita menyampaikan Injil daripada Allah kepadamu malah sanggup memberikan kehidupan dan nyawa kami untukmu kerana kamu amat kami kasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah
<3779>
kami, dalam kasih sayang yang besar
<2442>
akan kamu
<5213>
, bukan
<3756>
saja
<3440>
rela
<2106>
membagi
<3330>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
dengan kamu, tetapi
<235>
juga
<2532>
hidup
<5590>
kami sendiri
<1438>
dengan kamu, karena kamu telah kami
<2254>
kasihi
<27>
.

[<5216> <1360> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Oleh yang demikian
<3779>
, sebab sangat sayang
<2442>
akan kamu
<5216>
, maka sukalah
<2106> <3330> <1438> <1360>
kami bukan
<3756>
sahaja
<3440>
memberi
<3330>
kepadamu
<5213>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
itu, melainkan
<235>
jiwa
<5590>
kami juga dari sebab
<1360>
kamu sudah menjadi
<1096>
sangat dikasihi
<27>
oleh kami
<2254>
.
AYT ITL
Jadi
<3779>
, dalam kasih sayang yang besar
<2442>
kepadamu
<5216>
, kami ingin
<2106>
memberikan
<3330>
kepadamu
<5213>
bukan
<3756>
saja
<3440>
Injil
<2098>
* Allah
<2316>
, melainkan
<235>
juga
<2532>
hidup
<5590>
kami sendiri
<1438>
karena
<1360>
kamu
<2254>
telah
<1096>
sangat
<27>
kami kasihi
<27>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
outwv
<3779>
ADV
omeiromenoi
<2442> (5740)
V-PNP-NPM
umwn
<5216>
P-2GP
eudokoumen
<2106> (5707)
V-IAI-1P
metadounai
<3330> (5629)
V-2AAN
umin
<5213>
P-2DP
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
alla
<235>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
eautwn
<1438>
F-3GPM
qucav
<5590>
N-APF
dioti
<1360>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-NPM
hmin
<2254>
P-1DP
egenhyhte
<1096> (5675)
V-AOI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah kami, dalam kasih sayang yang besar 1  akan kamu, bukan saja rela membagi Injil Allah dengan kamu, tetapi 2  juga hidup kami sendiri dengan kamu, karena kamu telah kami kasihi 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA