Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah kami, dalam kasih sayang yang besar akan kamu, bukan saja rela membagi Injil Allah t  dengan kamu, tetapi juga hidup kami sendiri u  dengan kamu, karena kamu telah kami kasihi.

AYT (2018)

Jadi, dalam kasih sayang yang besar kepadamu, kami ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah, melainkan juga hidup kami sendiri karena kamu telah sangat kami kasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Oleh yang demikian, sebab sangat sayang akan kamu, maka sukalah kami bukan sahaja memberi kepadamu Injil Allah itu, melainkan jiwa kami juga dari sebab kamu sudah menjadi sangat dikasihi oleh kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Karena kasih sayang kami, kami bersedia memberikan kepadamu bukan saja Kabar Baik yang dari Allah itu, tetapi hidup kamipun juga. Sebab kami sangat mengasihi kalian!

TSI (2014)

Kami sangat mengasihi kalian sehingga bukan saja kami ingin membagikan Kabar Baik dari Allah, tetapi kami juga rela memberi diri sepenuhnya untuk menolong kalian.

MILT (2008)

Jadi, dengan sangat merindukan kamu, kami selalu merasa senang untuk berbagi denganmu bukan hanya injil Allah Elohim 2316, tetapi juga jiwa kami sendiri, karena kamu telah dijadikan yang terkasih bagi kami.

Shellabear 2011 (2011)

Demikianlah, karena rasa sayang yang besar kepada kamu, kami bukan saja berkenan membagikan kepadamu Injil Allah, melainkan juga jiwa kami sendiri, sebab kamu sangat kami kasihi

AVB (2015)

Kami amat mengasihimu sehingga kami bukan sahaja berasa sukacita menyampaikan Injil daripada Allah kepadamu malah sanggup memberikan kehidupan dan nyawa kami untukmu kerana kamu amat kami kasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah
<3779>
kami, dalam kasih sayang yang besar
<2442>
akan kamu
<5213>
, bukan
<3756>
saja
<3440>
rela
<2106>
membagi
<3330>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
dengan kamu, tetapi
<235>
juga
<2532>
hidup
<5590>
kami sendiri
<1438>
dengan kamu, karena kamu telah kami
<2254>
kasihi
<27>
.

[<5216> <1360> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Oleh yang demikian
<3779>
, sebab sangat sayang
<2442>
akan kamu
<5216>
, maka sukalah
<2106> <3330> <1438> <1360>
kami bukan
<3756>
sahaja
<3440>
memberi
<3330>
kepadamu
<5213>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
itu, melainkan
<235>
jiwa
<5590>
kami juga dari sebab
<1360>
kamu sudah menjadi
<1096>
sangat dikasihi
<27>
oleh kami
<2254>
.
AYT ITL
Jadi
<3779>
, dalam kasih sayang yang besar
<2442>
kepadamu, kami ingin
<2106>
memberikan
<3330>
kepadamu
<5213>
bukan
<3756>
saja
<3440>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
, melainkan
<235>
juga
<2532>
hidup
<5590>
kami sendiri
<1438>
karena
<1360>
kamu telah
<1096>
sangat
<27> <0>
kami
<2254>
kasihi
<0> <27>
.

[<5216>]
AVB ITL
Kami amat mengasihimu
<2442>
sehingga
<3779>
kami bukan
<3756>
sahaja
<3440>
berasa sukacita
<2106>
menyampaikan
<3330>
Injil
<2098>
daripada Allah
<2316>
kepadamu malah
<235>
sanggup memberikan kehidupan dan nyawa
<5590>
kami untukmu kerana
<1360>
kamu amat kami
<2254>
kasihi
<27>
.

[<5216> <5213> <2532> <1438> <1096>]
GREEK
ουτως
<3779>
ADV
ομειρομενοι
<2442> <5740>
V-PNP-NPM
υμων
<5216>
P-2GP
ευδοκουμεν
<2106> <5707>
V-IAI-1P
μεταδουναι
<3330> <5629>
V-2AAN
υμιν
<5213>
P-2DP
ου
<3756>
PRT-N
μονον
<3440>
ADV
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
εαυτων
<1438>
F-3GPM
ψυχας
<5590>
N-APF
διοτι
<1360>
CONJ
αγαπητοι
<27>
A-NPM
ημιν
<2254>
P-1DP
εγενηθητε
<1096> <5675>
V-AOI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:8

Demikianlah kami, dalam kasih sayang yang besar 1  akan kamu, bukan saja rela membagi Injil Allah dengan kamu, tetapi 2  juga hidup kami sendiri dengan kamu, karena kamu telah kami kasihi 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA