Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 1:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab mereka sendiri berceritera tentang kami, bagaimana kami kamu sambut dan bagaimana kamu berbalik x  dari berhala-berhala y  kepada Allah untuk melayani Allah z  yang hidup dan yang benar,

AYT (2018)

Sebab, mereka sendiri menceritakan tentang kami, bagaimana kamu menyambut kami, dan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-berhala untuk melayani Allah yang hidup dan benar,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Karena mereka itu sendiri memberitakan dari hal kami, bagaimana hal kami mendapat jalan masuk mendapatkan kamu, dan bagaimana kamu berpaling kepada Allah daripada segala berhala akan beribadat kepada Allah yang hidup dan benar itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya.

MILT (2008)

karena mereka sendiri bercerita tentang kami, seperti apa jalan masuk yang kami miliki bagi kamu dan bagaimana kamu telah berbalik dari berhala-berhala kepada Allah Elohim 2316, untuk melayani Allah Elohim 2316 yang hidup dan yang benar,

Shellabear 2011 (2011)

karena mereka sendirilah yang menceritakan bagaimana kami datang menemuimu, dan bagaimana kamu meninggalkan berhalamu serta berpaling kepada Allah, Tuhan yang hidup dan benar itu, untuk menjadi hamba-Nya

AVB (2015)

Mereka sendiri menceritakan bahawa kamu telah menyambut kami dengan baik apabila kami mengunjungimu dahulu, bahawa kamu berpaling daripada menyembah berhala untuk menyembah Allah yang hidup dan benar,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab
<1063>
mereka
<846>
sendiri berceritera
<518>
tentang
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
kami
<2192> <0>
kamu
<5209>
sambut
<1529> <0> <2192>
dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berbalik
<1994>
dari
<575>
berhala-berhala
<1497>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
untuk melayani
<1398>
Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
yang benar
<228>
,

[<4314>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Karena
<1063>
mereka itu sendiri memberitakan
<518>
dari hal
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
hal
<518>
kami mendapat
<1529>
jalan masuk mendapatkan
<4314>
kamu
<5209>
, dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berpaling
<1994>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
daripada
<575>
segala berhala
<1497>
akan beribadat
<1398>
kepada Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
benar
<228>
itu,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, mereka sendiri
<846>
menceritakan
<518>
tentang
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
kamu menyambut
<1529> <2192> <4314>
kami
<5209>
, dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berbalik
<1994>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
dari
<575>
berhala-berhala
<1497>
* untuk melayani
<1398>
Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
benar
<228>
,

[<3588> <3588>]
GREEK
autoi
<846>
P-NPM
gar
<1063>
CONJ
peri
<4012>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
apaggellousin
<518> (5719)
V-PAI-3P
opoian
<3697>
A-ASF
eisodon
<1529>
N-ASF
escomen
<2192> (5627)
V-2AAI-1P
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
pwv
<4459>
ADV
epestreqate
<1994> (5656)
V-AAI-2P
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
apo
<575>
PREP
twn
<3588>
T-GPN
eidwlwn
<1497>
N-GPN
douleuein
<1398> (5721)
V-PAN
yew
<2316>
N-DSM
zwnti
<2198> (5723)
V-PAP-DSM
kai
<2532>
CONJ
alhyinw
<228>
A-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab mereka sendiri berceritera tentang kami, bagaimana 1  kami kamu sambut dan bagaimana kamu berbalik 2  dari berhala-berhala kepada Allah untuk melayani Allah yang hidup 3  dan yang benar,

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA