Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 18:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 18:7

dan perempuan yang menari-nari itu menyanyi b  berbalas-balasan, katanya: "Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa. c "

AYT (2018)

Perempuan-perempuan itu menari-nari sambil bernyanyi dengan berbalas-balasan, “Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 18:7

Maka segala perempuan itu sambil menabuh sambil menyanyi berganti-ganti, bunyinya: Bahwa Saul sudah membunuh beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 18:7

Sambil menari-nari para wanita bernyanyi demikian, "Saul membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu."

TSI (2014)

Para perempuan itu menyanyi dengan berbalas-balasan demikian, “Saul sudah membunuh beribu-ribu musuh, dan Daud membunuh berpuluh-puluh ribu.”

MILT (2008)

Dan para wanita yang bermain itu menjawab dan berkata, "Saul telah membinasakan beribu-ribu musuhnya, tetapi Daud berlaksa-laksa musuhnya."

Shellabear 2011 (2011)

Sambil tertawa-tawa perempuan-perempuan itu menyanyi berbalas-balasan, kata mereka, "Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu."

AVB (2015)

Sambil tertawa-tawa para perempuan itu menyanyi berbalas-balasan, kata mereka, “Saul menumpaskan beribu-ribu musuh, dan Daud berpuluh-puluh ribu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 18:7

dan perempuan
<0802>
yang menari-nari
<07832>
itu menyanyi
<06030>
berbalas-balasan, katanya
<0559>
: "Saul
<07586>
mengalahkan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
musuh, tetapi Daud
<01732>
berlaksa-laksa
<07233>
."
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 18:7

Maka
<06030>
segala perempuan
<0802>
itu sambil menabuh
<07832>
sambil menyanyi berganti-ganti
<06030>
, bunyinya
<0559>
: Bahwa Saul
<07586>
sudah membunuh
<05221>
beribu-ribu
<0505>
, tetapi Daud
<01732>
berlaksa-laksa
<07233>
.
AYT ITL
Perempuan-perempuan
<0802>
itu menari-nari
<07832>
sambil bernyanyi
<06030>
dengan berbalas-balasan, “Saul
<07586>
mengalahkan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
, tetapi Daud
<01732>
berlaksa-laksa
<07233>
.”

[<0559>]
AVB ITL
Sambil tertawa-tawa
<07832>
para perempuan
<0802>
itu menyanyi berbalas-balasan
<06030>
, kata
<0559>
mereka, “Saul
<07586>
menumpaskan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
musuh, dan Daud
<01732>
berpuluh-puluh ribu
<07233>
.”
HEBREW
wytbbrb
<07233>
dwdw
<01732>
*wyplab {wplab}
<0505>
lwas
<07586>
hkh
<05221>
Nrmatw
<0559>
twqxvmh
<07832>
Mysnh
<0802>
hnynetw (18:7)
<06030>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 18:7

dan perempuan yang menari-nari itu menyanyi berbalas-balasan 1 , katanya: "Saul 2  mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa."

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA