Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 3:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus dahulu berdandan, j  yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; k  mereka tunduk kepada suaminya,

AYT (2018)

Sebab, demikianlah perempuan-perempuan kudus pada zaman dahulu, yang menaruh pengharapan mereka kepada Allah, mempercantik diri mereka; yaitu dengan tunduk kepada suami mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.

MILT (2008)

Sebab demikian jugalah wanita-wanita kudus dahulu, yang berharap kepada Allah Elohim 2316, mereka mendandani diri mereka sendiri dengan tunduk kepada suami mereka masing-masing.

Shellabear 2011 (2011)

Begitulah perempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.

AVB (2015)

Demikianlah hiasan perempuan zaman dahulu yang salih dan berharap pada Allah. Mereka berserah kepada suami,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Sebab
<1063>
demikianlah caranya
<3779>
perempuan-perempuan
<1135>
kudus
<40>
dahulu
<4218>
berdandan
<2885>
, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya
<1679>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
; mereka
<1438>
tunduk
<5293>
kepada suaminya
<2398> <435>
,

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Karena
<1063>
demikian
<3779>
juga pada zaman dahulu
<4218>
kala segala perempuan
<1135>
yang kudus
<40>
, yang menaruh harap
<1679>
akan
<1519>
Allah
<2316>
itu, menghiasi
<2885>
dirinya
<1438>
juga, sambil
<5293>
tunduk
<2398>
kepada suaminya
<435>
sendiri sahaja,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, demikianlah
<3779>
perempuan-perempuan
<1135>
kudus
<40>
pada zaman dahulu
<4218>
, yang menaruh pengharapan
<1679>
mereka kepada
<1519>
Allah
<2316>
, mempercantik
<2885>
diri mereka
<1438>
; yaitu dengan tunduk kepada
<5293>
suami
<435>
mereka
<2398>
.

[<2532>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
outwv
<3779>
ADV
gar
<1063>
CONJ
pote
<4218>
PRT
kai
<2532>
CONJ
ai
<3588>
T-NPF
agiai
<40>
A-NPF
gunaikev
<1135>
N-NPF
ai
<3588>
T-NPF
elpizousai
<1679> (5723)
V-PAP-NPF
eiv
<1519>
PREP
yeon
<2316>
N-ASM
ekosmoun
<2885> (5707)
V-IAI-3P
eautav
<1438>
F-3APF
upotassomenai
<5293> (5746)
V-PPP-NPF
toiv
<3588>
T-DPM
idioiv
<2398>
A-DPM
andrasin
<435>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

2 Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus 1  dahulu berdandan 3 , yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; mereka tunduk kepada suaminya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA