Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:29

Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! q  Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;

AYT (2018)

Saudara-saudara, maksudku adalah waktunya sudah singkat. Jadi mulai sekarang, biarlah mereka yang mempunyai istri, hiduplah seolah-olah mereka tidak mempunyainya,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:29

Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:29

Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri;

TSI (2014)

Akan tetapi Saudara-saudari, maksud saya begini: Waktu kita tidak banyak lagi! Jadi mulai sekarang, kalau kamu mempunyai pasangan, sebaiknya kalian berdua bersepakat untuk memusatkan perhatian penuh dalam melayani Tuhan Yesus seakan-akan kamu tidak mempunyai pasangan.

MILT (2008)

Namun, aku katakan ini, saudara-saudara, saat yang masih ada itulah yang dipersingkat, supaya bahkan yang memiliki istri dapat berlaku seperti tidak memiliki,

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, maksudku ialah bahwa waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;

AVB (2015)

Saudara-saudaraku, maksudku demikian: Masa kita sudah semakin suntuk. Mulai sekarang, setiap lelaki yang beristeri, hiduplah seolah-olah tidak beristeri;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:29

Saudara-saudara
<80>
, inilah
<5124>
yang kumaksudkan
<5346>
, yaitu: waktu
<2540>
telah singkat
<4958>
! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah
<5613>
mereka tidak
<3361>
beristeri
<2192>
;

[<1161> <1510> <3063> <2443> <2532> <2192> <1135> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:29

Maka inilah
<5124>
kataku
<5346>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, bahwa waktu
<2540>
sudah singkat
<4958>
. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri
<1510>
itu menjadi
<1510>
seperti
<5613>
yang tiada
<3361>
beristeri
<3063> <2443> <2192> <1135> <2192>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, maksudku
<5346>
adalah waktunya
<2540>
sudah singkat
<4958>
. Jadi
<1510>
mulai sekarang
<3063>
, biarlah
<2443>
mereka
<2532>
yang
<3588>
mempunyai
<2192>
istri
<1135>
, hiduplah
<1510>
seolah-olah
<5613>
mereka tidak
<3361>
mempunyainya
<2192>
,

[<5124> <1161>]
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, maksudku
<5346>
demikian
<5124>
: Masa
<2540>
kita sudah semakin suntuk
<4958>
. Mulai sekarang
<3063>
, setiap lelaki yang
<3588>
beristeri
<2192> <1135>
, hiduplah seolah-olah
<5613>
tidak
<3361>
beristeri
<2192>
;

[<1161> <1510> <2443> <2532> <1510>]
GREEK
τουτο
<5124>
D-ASN
δε
<1161>
CONJ
φημι
<5346> <5748>
V-PXI-1S
αδελφοι
<80>
N-VPM
ο
<3588>
T-NSM
καιρος
<2540>
N-NSM
συνεσταλμενος
<4958> <5772>
V-RPP-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
λοιπον
<3063>
A-NSN
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
γυναικας
<1135>
N-APF
ως
<5613>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:29

2 Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu 1  telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA