Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan a  suamimu? b  Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu?

AYT (2018)

Karena hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau, bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Hai isteri orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan suamimu? Atau hai suami orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan isterimu?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Karena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu?

TSI (2014)

Saya menasihatkan demikian karena siapa tahu, suami atau istrimu yang tidak percaya itu kelak bisa menjadi percaya karena teladanmu, dan akhirnya diselamatkan.

MILT (2008)

Sebab, apakah kamu tahu hai istri, kalau kamu akan menyelamatkan suami, atau apakah kamu tahu hai suami, kalau kamu akan menyelamatkan istri,

Shellabear 2011 (2011)

Karena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?

AVB (2015)

Wahai isteri yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan suamimu? Demikian juga, wahai suami yang beriman, bagaimana kamu boleh pasti bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan isterimu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Sebab bagaimanakah
<5101>
engkau mengetahui
<1492>
, hai isteri
<1135>
, apakah
<5101> <0>
engkau tidak akan menyelamatkan
<4982>
suamimu
<435>
? Atau
<2228>
bagaimanakah
<0> <5101>
engkau mengetahui
<1492>
, hai suami
<435>
, apakah engkau tidak akan menyelamatkan
<4982>
isterimu
<1135>
?

[<1063> <1487> <1487>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Hai
<1063>
isteri
<1135>
orang, bagaimanakah
<5101>
engkau mengetahui
<1492>
, kalau-kalau
<1487>
engkau akan menyelamatkan
<4982>
suamimu
<435>
? Atau
<2228>
hai suami
<435>
orang, bagaimanakah
<5101>
engkau mengetahui
<1492>
, kalau-kalau
<1487>
engkau akan menyelamatkan
<4982>
isterimu
<1135>
?
AYT ITL
Karena hai istri
<1135>
, bagaimana
<5101>
kamu tahu
<1492>
kalau-kalau kamu akan menyelamatkan
<4982>
suamimu
<435>
? Atau
<2228>
, bagaimanakah
<5101>
kamu tahu
<1492>
, hai suami
<435>
, kalau-kalau
<1487>
kamu akan
<3588>
menyelamatkan
<4982>
istrimu
<1135>
?

[<1063> <1487>]
AVB ITL
Wahai isteri
<1135>
yang beriman, bagaimana
<5101>
kamu boleh pasti
<1492>
bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan
<4982>
suamimu
<435>
? Demikian juga, wahai suami
<435>
yang beriman, bagaimana
<5101>
kamu boleh pasti
<1492>
bahawa kamu tidak akan dapat menyelamatkan
<4982>
isterimu
<1135>
?

[<1063> <1487> <2228> <1487>]
GREEK
τι
<5101>
I-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
γυναι
<1135>
N-VSF
ει
<1487>
COND
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
σωσεις
<4982> <5692>
V-FAI-2S
η
<2228>
PRT
τι
<5101>
I-ASN
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
ανερ
<435>
N-VSM
ει
<1487>
COND
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
σωσεις
<4982> <5692>
V-FAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:16

Sebab bagaimanakah 2  engkau mengetahui, hai isteri 1 , apakah 2  engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah 2  engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu 1 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA