Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 4:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

AYT (2018)

Namun, bagiku tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Bahkan, aku sendiri tidak menghakimi diriku.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.

MILT (2008)

Dan bagiku hal itu terlalu kecil, bahwa aku dapat diuji oleh kamu atau oleh hari manusiawi, tetapi aku tidaklah menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

AVB (2015)

Aku tidak peduli baik diadili oleh kamu mahupun orang lain; malah diriku sendiri pun tidak aku adili.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku
<1698>
sedikit sekali
<1646>
artinya entahkah aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan manusia
<442>
. Malahan
<235>
diriku sendiripun
<1683>
tidak
<3761>
kuhakimi
<350>
.

[<1161> <1519> <1510> <2443> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi
<1161>
tentang aku
<1698>
tersangatlah
<1646>
ringan jikalau
<2443>
aku dihakimkan
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu keputusan
<442>
manusia, bahkan
<235>
, aku sendiri
<1683>
pun tiada
<3761>
menghakimkan
<350>
diriku
<1683>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, bagiku
<1698>
tidaklah
<1646> <1510>
penting
<1646>
jika
<2443>
aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan
<2250>
manusia
<442>
. Bahkan
<235>
, aku sendiri
<1683>
tidak
<3761>
menghakimi
<350>
diriku
<1683>
.

[<1519>]
GREEK
emoi
<1698>
P-1DS
de
<1161>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
elaciston
<1646>
A-ASN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
ina
<2443>
CONJ
uf
<5259>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
anakriyw
<350> (5686)
V-APS-1S
h
<2228>
PRT
upo
<5259>
PREP
anyrwpinhv
<442>
A-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
all
<235>
CONJ
oude
<3761>
ADV
emauton
<1683>
F-1ASM
anakrinw
<350> (5719)
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

1  2 Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA