Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 16:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan b  Tuhan.

AYT (2018)

Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian.

TSI (2014)

Karena saya tidak mau mengunjungi kalian sebentar saja. Saya berharap bisa tinggal lebih lama bersama kalian, kalau Tuhan Yesus menghendaki.

MILT (2008)

Sebab sekarang aku tidak menghendaki untuk melihat kamu secara sepintas lalu. Namun aku berharap untuk menetap bersamamu sementara waktu, jika Tuhan mengizinkan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan.

AVB (2015)

Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Sebab
<1063>
sekarang
<737>
aku
<2309> <0>
tidak
<3756>
mau
<0> <2309>
melihat
<1492>
kamu hanya sepintas lalu
<3938>
saja. Aku harap
<1679>
dapat tinggal
<1961>
agak
<5100>
lama
<5550>
dengan
<4314>
kamu
<5209>
, jika
<1437>
diperkenankan
<2010>
Tuhan
<2962>
.

[<5209> <1722> <1063>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Maka kali ini
<737>
aku tiada
<3756>
mau
<2309>
singgah
<3938>
sahaja kepadamu
<5209>
, melainkan aku harap
<1679>
hendak tinggal beberapa
<5100>
lamanya
<5550>
serta kamu
<5209>
, jikalau
<1437>
diizinkan
<2010>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku tidak
<3756>
mau
<2309>
melihatmu
<1492>
sekarang
<737>
hanya
<1722>
sepintas
<3938>
lalu. Aku berharap
<1679>
tinggal
<1961>
beberapa
<5100>
saat
<5550>
denganmu
<5209>
, jika
<1437>
Tuhan
<2962>
mengizinkannya
<2010>
.

[<5209> <1063> <4314>]
AVB ITL
Kali ini aku tidak
<3756>
mahu
<2309>
singgah sahaja; aku berharap
<1679>
akan dapat tinggal
<1961>
agak
<4314>
lama
<5550>
denganmu
<5209>
jika
<1437>
diizinkan
<2010>
Tuhan
<2962>
.

[<1063> <5209> <737> <1722> <3938> <1492> <1063> <5100>]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αρτι
<737>
ADV
εν
<1722>
PREP
παροδω
<3938>
N-DSF
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
ελπιζω
<1679> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
χρονον
<5550>
N-ASM
τινα
<5100>
X-ASM
επιμειναι
<1961> <5658>
V-AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
εαν
<1437>
COND
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
επιτρεψη
<2010> <5661>
V-AAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:7

Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika 1  diperkenankan Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA