Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 14:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

AYT (2018)

Demikian juga kamu. Jika dengan lidahmu, kamu mengucapkan kata-kata yang tidak dapat dimengerti, bagaimana orang tahu apa dikatakan? Seolah-olah kamu berbicara kepada udara.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga kamu ini dengan lidahmu itu, jikalau tiada kamu melafalkan perkataan yang mudah dierti, bagaimanakah orang dapat mengerti barang yang dikatakan? Karena hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke dalam angin.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Begitu juga dengan kesanggupanmu untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Kalau Saudara dengan kesanggupan itu mengucapkan kata-kata yang tidak jelas, tidak ada seorang pun yang bisa mengerti apa yang Saudara katakan. Kata-katamu itu akan lenyap tidak menentu.

MILT (2008)

Demikian pula kamu, jika melalui bahasa lidah kamu mengeluarkan perkataan yang tidak jelas, bagaimanakah yang dibicarakan itu akan diketahui, karena kamu akan berbicara ke udara.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

AVB (2015)

Demikianlah juga, jika kamu tidak bertutur dengan bahasa yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Kamu seolah-olah bercakap kepada angin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga
<3779>
kamu
<5210>
yang berkata-kata dengan
<1223>
bahasa roh
<1100>
: jika
<1437>
kamu
<1325> <0>
tidak
<3361>
mempergunakan
<0> <1325>
kata-kata
<3056>
yang jelas
<2154>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
apa yang kamu
<1510>
katakan
<2980>
? Kata-katamu
<2980>
sia-sia saja kamu ucapkan di udara
<109>
!

[<2532> <1063> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
ini dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
itu, jikalau
<1437>
tiada
<3361>
kamu melafalkan
<2154>
perkataan
<3056>
yang mudah dierti
<1325>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
barang yang dikatakan
<2980>
? Karena
<1063>
hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan
<2980>
ke dalam
<1519>
angin
<109>
.
AYT ITL
Demikian
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
. Jika
<1437>
dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
, kamu mengucapkan
<1325>
kata-kata
<3056>
yang tidak
<3361>
dapat dimengerti
<2154>
, bagaimana
<4459>
orang tahu
<1097>
apa dikatakan
<2980>
? Seolah-olah
<1063>
kamu berbicara
<2980>
kepada
<1519>
udara
<109>
.

[<1510>]

[<3588> <3588>]
GREEK
outwv
<3779>
ADV
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
dia
<1223>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
glwsshv
<1100>
N-GSF
ean
<1437>
COND
mh
<3361>
PRT-N
eushmon
<2154>
A-ASM
logon
<3056>
N-ASM
dwte
<1325> (5632)
V-2AAS-2P
pwv
<4459>
ADV-I
gnwsyhsetai
<1097> (5701)
V-FPI-3S
to
<3588>
T-NSN
laloumenon
<2980> (5746)
V-PPP-NSN
esesye
<1510> (5704)
V-FXI-2P
gar
<1063>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
aera
<109>
N-ASM
lalountev
<2980> (5723)
V-PAP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

2 Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas 1 , bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA