1 Korintus 14:28 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka berdiam diri dalam pertemuan Jemaat dan hanya boleh berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah. |
| BIS (1985) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Kalau tidak ada yang dapat menjelaskannya, maka orang-orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib itu harus diam dalam pertemuan itu. Biarlah mereka berbicara dalam hati saja kepada Allah. |
| TL (1954) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Tetapi jikalau tiada orang yang tahu mengertikan, biarlah ia berdiam diri di dalam sidang jemaat itu, hanya berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah. |
| MILT (2008) | Dan apabila tidak ada penafsir, biarlah dia berdiam diri di dalam jemaat, dan biarlah dia berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah Elohim 2316. |
| WBTC Draft (2006) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Jika tidak ada orang yang menerjemahkan, ia harus berhenti berbicara. Mereka hanya boleh berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah. |
| KSI (2000) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka diam dalam pertemuan jemaah itu. Mereka hanya boleh berbicara bagi diri mereka sendiri dan kepada Allah. |
| FAYH (1989) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Tetapi, kalau di antara hadirin tidak ada yang dapat menjelaskan, hendaknya mereka berdiam diri. Kalau mereka berkata-kata dalam bahasa yang tidak dikenal, sebaiknya hanya kepada dirinya sendiri dan kepada Allah saja, tetapi jangan kepada umum. |
| ENDE (1969) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Kalau tak ada seorang penafsir, maka haruslah mereka berdiam diri, lalu hanja bertutur kepada dirinja sendiri dan kepada Allah |
| Shellabear Draft (1912) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Maka jikalau tiada orang yang tahu mengertikan, hendaklah orang itu berdiam dirinya dalam sidang itu, hanya berkata bagi dirinya dan bagi Allah. |
| Melayu BABA (1913) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
ttapi kalau tidak ada orang yang tahu artikan, biar dia diam saja dalam eklisia: dan biar dia berchakap k-pada diri-nya sndiri, dan k-pada Allah. |
| Klinkert 1879 (1879) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Tetapi djikalau tiada djoeroe-behasanja, hendaklah ija berdiam dirinja dalam sidang, biarlah ija berkata dalam hatinja kapada Allah. |
| Klinkert 1863 (1863) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Tetapi kaloe trada djoeroe-bahasanja, biar dia-orang berdiam dirinja dalem pakoempoelan; biar dia berkata-kata dalem hatinja dan sama Allah sadja. |
| Leydekker Draft (1733) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Tetapi djikalaw tijada hhadlir sa`awrang jang dapat meng`artikan, bejarlah 'ija berdijam dirinja dalam djamaxat: hanja bejarlah 'ija meng`atakan bagi dirinja, dan bagi 'Allah. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
|
|
| TB ITL © SABDAweb 1Kor 14:28 |
|
| TL ITL © SABDAweb 1Kor 14:28 |
|
| GREEK | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb 1Kor 14:28 |
Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka berdiam diri dalam pertemuan Jemaat dan hanya boleh berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

