TB © |
Ketika Allah mendengarnya, |
AYT | Ketika Allah mendengar, Dia murka, Dia benar-benar menolak Israel. |
TL © |
Serta kedengaranlah ia itu kepada Allah, maka murkalah Ia, dicelakan-Nya orang Israel sangat. |
BIS © |
Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah. |
MILT | Allah Elohim 0430 mendengar, Dia murka, dan Dia menolak Israel sama sekali, |
Shellabear 2011 | Ketika Allah mendengarnya, Ia pun murka, dan sangat menolak Israil! |
AVB | Apabila Allah mendengarnya, Dia amat murka; dan sangat membenci kaum Israel. |
TB ITL © |
Ketika Allah <0430> mendengarnya <08085> , Ia menjadi gemas <05674> , Ia menolak <03988> Israel <03478> sama sekali ;<03966> |
TL ITL © |
Serta kedengaranlah <08085> ia itu kepada Allah <0430> , maka murkalah <05674> Ia, dicelakan-Nya <03988> orang Israel <03478> sangat .<03966> |
AYT ITL | Ketika Allah <0430> mendengar <08085> , Dia murka <05674> , Dia benar-benar menolak <03988> Israel <03478> . [ ]<03966> |
AVB ITL | Apabila Allah <0430> mendengarnya <08085> , Dia amat murka <05674> ; dan sangat <03966> membenci <03988> kaum Israel .<03478> |
HEBREW | larvyb <03478> dam <03966> oamyw <03988> rbetyw <05674> Myhla <0430> ems (78:59) <08085> |
TB+TSK (1974) © |
Ketika Allah 1 mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali 2 ; |