TB © |
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin |
AYT | Sebab, mereka tidak yakin kepada Allah, dan tidak berharap pada keselamatan-Nya. |
TL © |
sebab tiada mereka itu percaya akan Allah dan tiada mereka itu harap akan selamat-Nya. |
BIS © |
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka. |
MILT | karena mereka tidak percaya kepada Allah Elohim 0430, dan tidak berharap akan keselamatan dari pada-Nya. |
Shellabear 2011 | karena mereka tidak beriman kepada Allah dan tidak percaya pada keselamatan dari-Nya. |
AVB | kerana mereka tidak percaya akan Allah, dan tidak yakin akan penyelamatan-Nya. |
TB ITL © |
sebab <03588> mereka tidak <03808> percaya <0539> kepada Allah <0430> , dan tidak <03808> yakin <0982> akan keselamatan dari pada-Nya.<03444> |
TL ITL © |
sebab <03588> tiada <03808> mereka itu percaya <0539> akan Allah <0430> dan tiada <03808> mereka itu harap <0982> akan selamat-Nya .<03444> |
AYT ITL | Sebab <03588> , mereka tidak <03808> yakin <0539> kepada Allah <0430> , dan tidak <03808> berharap <0982> pada keselamatan-Nya .<03444> |
AVB ITL | kerana <03588> mereka tidak <03808> percaya <0539> akan Allah <0430> , dan tidak <03808> yakin <0982> akan penyelamatan-Nya .<03444> |
HEBREW | wtewsyb <03444> wxjb <0982> alw <03808> Myhlab <0430> wnymah <0539> al <03808> yk (78:22) <03588> |
TB+TSK (1974) © |
1 sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya. |