Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 24:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 24:5

Sesungguhnya, seperti keledai k  liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja l  mencari apa-apa di padang m  belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.

AYT (2018)

Lihatlah, seperti keledai-keledai liar di padang gurun, mereka pergi bekerja, mencari makanan. Padang belantara menyediakan makanan bagi mereka dan anak-anak mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 24:5

Mereka itu seperti keledai hutan di gurun, yang keluar pagi hari akan mencahari makan; maka padang itu memberi makan akan dia dan akan anak-anaknyapun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 24:5

Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya.

MILT (2008)

Lihatlah, seperti keledai-keledai liar di padang gurun, mereka keluar demi pekerjaan mereka, untuk mencari mangsa dini hari, rumput gurun adalah makanan baginya bagi anak-anak mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang belantara fakir miskin itu pergi bekerja, mencari makanan dengan rajin. Padang belantara mengeluarkan makanan bagi anak-anak mereka.

AVB (2015)

Sesungguhnya, seperti keldai liar di gurun fakir miskin itu pergi bekerja, mencari makanan dengan rajin. Padang gurun mengeluarkan makanan bagi anak-anak mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 24:5

Sesungguhnya
<02005>
, seperti keledai liar
<06501>
di padang gurun
<04057>
mereka keluar
<03318>
untuk bekerja
<06467>
mencari
<07836>
apa-apa
<02964>
di padang belantara
<06160>
sebagai makanan
<03899>
bagi anak-anak
<05288>
mereka.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 24:5

Mereka itu seperti
<02005>
keledai hutan
<06501>
di gurun
<04057>
, yang keluar
<03318>
pagi hari akan mencahari
<07836>
makan
<02964>
; maka padang
<06160>
itu memberi makan
<03899>
akan dia dan akan anak-anaknyapun
<05288>
.
AYT ITL
Lihatlah
<02005>
, seperti keledai-keledai liar
<06501>
di padang gurun
<04057>
, mereka pergi
<03318>
bekerja
<06467>
, mencari
<07836>
makanan
<02964>
. Padang belantara
<06160>
menyediakan makanan
<03899>
bagi mereka dan anak-anak
<05288>
mereka.

[<00>]
AVB ITL
Sesungguhnya
<02005>
, seperti keldai liar
<06501>
di gurun
<04057>
fakir miskin itu pergi
<03318>
bekerja
<06467>
, mencari
<07836> <0>
makanan
<02964>
dengan rajin
<0> <07836>
. Padang gurun
<06160>
mengeluarkan makanan
<03899>
bagi anak-anak
<05288>
mereka.

[<00>]
HEBREW
Myrenl
<05288>
Mxl
<03899>
wl
<0>
hbre
<06160>
Prjl
<02964>
yrxsm
<07836>
Mlepb
<06467>
wauy
<03318>
rbdmb
<04057>
Myarp
<06501>
Nh (24:5)
<02005>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 24:5

Sesungguhnya, seperti keledai liar 1  di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari 2  apa-apa di padang belantara 3  sebagai makanan bagi anak-anak mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA