Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 16:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 16:4

Akupun dapat berbicara seperti kamu, sekiranya kamu pada tempatku; aku akan menggubah kata-kata indah terhadap kamu, dan menggeleng-gelengkan kepala r  atas kamu.

AYT (2018)

Aku juga bisa berkata-kata sepertimu, jika kamu berada di tempatku. Aku bisa menyusun kata-kata bersama untuk melawanmu, dan menggeleng-gelengkan kepalaku terhadap kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 16:4

Masakan aku berkata-kata seperti kamu, jikalau kiranya kamu dalam hal seperti aku ini; masakan aku mengarang perkataan akan melawan kamu; masakan aku menggeleng-geleng kepala atas kamu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 16:4

Seandainya kamu ini aku, dan aku kamu, aku pun dapat bicara sama seperti itu. Kubanjiri kamu dengan penuturan; kepalaku akan kugeleng-gelengkan.

MILT (2008)

Aku juga dapat berbicara seperti kamu, jika jiwamu ada dalam jiwaku. Aku dapat menyusun kata-kata melawan kamu, dan menggeleng-gelengkan kepalaku atas kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga bisa berkata-kata seperti kamu, sekiranya kamu yang berada di tempatku. Aku bisa menyusun perkataan menentang kamu dan menggeleng-gelengkan kepala atas kamu.

AVB (2015)

Aku juga boleh berkata-kata seperti kamu, sekiranya kamu yang berada di tempatku. Aku boleh menyusun perkataan menentang kamu dan menggeleng-gelengkan kepala terhadapmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 16:4

Akupun
<0595>
dapat berbicara
<01696>
seperti kamu, sekiranya
<03863>
kamu
<05315>
pada
<03426>
tempatku
<08478>
; aku
<05315>
akan menggubah
<02266>
kata-kata
<04405>
indah terhadap
<05921>
kamu, dan menggeleng-gelengkan
<05128>
kepala
<07218>
atas
<05921>
kamu.

[<01571> <01119>]
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 16:4

Masakan
<01571>
aku
<0595>
berkata-kata
<01696>
seperti kamu, jikalau kiranya
<03863>
kamu
<05315>
dalam hal seperti
<08478>
aku
<05315>
ini; masakan aku mengarang
<02266>
perkataan
<04405>
akan
<05921>
melawan kamu; masakan aku menggeleng-geleng
<05128>
kepala
<07218>
atas
<05921>
kamu?
AYT ITL
Aku
<0595>
juga
<01571>
bisa berkata-kata
<01696>
sepertimu, jika
<03863>
kamu berada
<03426>
di tempatku
<08478>
. Aku bisa menyusun
<02266>
kata-kata
<04405>
bersama untuk melawanmu
<05921>
, dan menggeleng-gelengkan
<05128>
kepalaku
<07218>
terhadap
<05921>
kamu.

[<00> <05315> <05315> <01119>]
AVB ITL
Aku
<0595>
juga
<01571>
boleh berkata-kata
<01696>
seperti kamu, sekiranya
<03863>
kamu yang berada
<03426>
di tempatku
<08478>
. Aku boleh menyusun
<02266>
perkataan
<04405>
menentang
<05921>
kamu dan menggeleng-gelengkan
<05128>
kepala
<07218>
terhadapmu
<05921>
.

[<00> <05315> <05315> <01119>]
HEBREW
ysar
<07218>
wmb
<01119>
Mkyle
<05921>
heynaw
<05128>
Mylmb
<04405>
Mkyle
<05921>
hrybxa
<02266>
yspn
<05315>
txt
<08478>
Mkspn
<05315>
sy
<03426>
wl
<03863>
hrbda
<01696>
Mkk
<0>
ykna
<0595>
Mg (16:4)
<01571>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 16:4

Akupun dapat berbicara seperti kamu, sekiranya kamu 1  pada tempatku; aku 1  akan menggubah kata-kata 2  indah terhadap kamu, dan menggeleng-gelengkan kepala 3  atas kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA