Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tawarikh 20:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Ketika orang Yehuda tiba di tempat peninjauan di padang gurun, mereka menengok ke tempat laskar itu. Tampaklah semua telah menjadi bangkai berhantaran di tanah, tidak ada yang terluput.

AYT (2018)

Ketika orang-orang Yehuda tiba di tempat pengintaian di padang gurun, mereka memandang ke arah pasukan itu; mereka melihat mayat-mayat bergelimpangan di tanah dan tidak seorang pun terluput.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Hata, setelah sampai orang Yehuda ke tempat bangun-bangun yang di padang belantara, dipandangnya ke sebelah orang banyak itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan di atas bumi, seorangpun tiada yang luput.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Ketika tentara Yehuda sampai pada menara jaga di padang gurun dan mengamati tempat musuh, mereka melihat mayat-mayat musuh berserakan di tanah. Tidak seorang pun dari tentara musuh itu yang hidup.

MILT (2008)

Dan ketika Yehuda datang ke menara jaga, ke padang gurun, maka mereka berpaling ke arah kekacauan itu; dan tampaklah, mayat-mayat yang bergelimpangan di tanah, dan tidak ada yang selamat.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika orang Yuda sampai ke tempat peninjauan di padang belantara dan memandang ke arah pasukan itu, tampaklah mayat bergelimpangan di tanah. Tidak ada yang terluput.

AVB (2015)

Ketika orang Yehuda sampai ke tempat peninjauan di gurun dan memandang ke arah pasukan itu, tampaklah mayat bergelimpangan di tanah. Tidak ada yang terselamat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Ketika orang Yehuda
<03063>
tiba
<0935>
di
<05921>
tempat peninjauan
<04707>
di padang gurun
<04057>
, mereka menengok
<06437>
ke
<0413>
tempat laskar
<01995>
itu. Tampaklah
<02005>
semua telah menjadi bangkai
<06297>
berhantaran
<05307>
di tanah
<0776>
, tidak ada
<0369>
yang terluput
<06413>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Hata, setelah sampai
<0935>
orang Yehuda
<03063>
ke
<05921>
tempat bangun-bangun
<04707>
yang di padang belantara
<04057>
, dipandangnya
<06437>
ke
<0413>
sebelah orang banyak
<01995>
itu, heran, maka
<02005>
sekaliannya bangkai
<06297>
juga adanya, berkaparan
<05307>
di atas bumi
<0776>
, seorangpun tiada
<0369>
yang luput
<06413>
.
AYT ITL
Ketika orang-orang Yehuda
<03063>
tiba
<0935>
di
<05921>
tempat pengintaian
<04707>
di padang gurun
<04057>
, mereka memandang
<06437>
ke arah
<0413>
pasukan
<01995>
itu; mereka melihat
<02005>
mayat-mayat
<06297>
bergelimpangan
<05307>
di tanah
<0776>
dan tidak seorang pun
<0369>
terluput
<06413>
.
AVB ITL
Ketika orang Yehuda
<03063>
sampai
<0935>
ke
<05921>
tempat peninjauan
<04707>
di gurun
<04057>
dan memandang
<06437>
ke arah
<0413>
pasukan
<01995>
itu, tampaklah
<02005>
mayat
<06297>
bergelimpangan
<05307>
di tanah
<0776>
. Tidak ada
<0369>
yang terselamat
<06413>
.
HEBREW
hjylp
<06413>
Nyaw
<0369>
hura
<0776>
Mylpn
<05307>
Myrgp
<06297>
Mnhw
<02005>
Nwmhh
<01995>
la
<0413>
wnpyw
<06437>
rbdml
<04057>
hpumh
<04707>
le
<05921>
ab
<0935>
hdwhyw (20:24)
<03063>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Taw 20:24

Ketika orang Yehuda tiba di tempat peninjauan di padang gurun, mereka menengok ke tempat laskar itu. Tampaklah semua telah menjadi bangkai 1  berhantaran di tanah, tidak ada yang terluput 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA