TB © |
Ketika menoleh ke belakang, ia melihat aku, lalu memanggil aku; dan aku berkata: Ya tuanku. |
AYT | Ketika dia menoleh ke belakang, dia melihatku, lalu memanggilku. Aku menjawab, ‘Ya, Tuanku.’ |
TL © |
Maka menolehlah ia, dilihatnya sahaya, lalu dipanggilnya sahaya, maka sembah sahaya: Patik tuanku. |
BIS © |
Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.' |
TSI | Ketika Saul menoleh ke belakang, dia melihat dan memanggil saya. Lalu saya menjawab, ‘Ya, Tuanku.’ |
MILT | Kemudian dia menoleh ke belakang dan dia melihat aku lalu memanggil aku. Dan aku menjawab, "Aku di sini." |
Shellabear 2011 | Ketika ia menoleh ke belakang, ia melihat hamba lalu memanggil hamba. Hamba menjawab, Daulat, Tuanku. |
AVB | Ketika dia menoleh ke belakang, dia melihat hamba lalu memanggil hamba. Hamba menjawab, ‘Daulat, Tuanku.’ |
TB ITL © |
Ketika menoleh <06437> ke belakang <0310> , ia melihat <07200> aku, lalu memanggil <07121> aku; dan aku berkata <0559> : Ya <02005> tuanku. [ ]<0413> |
TL ITL © |
Maka menolehlah <06437> ia, dilihatnya <07200> sahaya <0310> , lalu dipanggilnya <07121> sahaya <0310> , maka sembah <0559> sahaya : Patik tuanku.<02005> |
AYT ITL | Ketika dia menoleh <06437> ke belakang <0310> , dia melihatku <07200> , lalu memanggilku <07121> . Aku menjawab <0559> , ‘Ya <02005> , Tuanku.’ [ ]<0413> |
AVB ITL | Ketika dia menoleh <06437> ke belakang <0310> , dia melihat <07200> hamba lalu memanggil <07121> hamba. Hamba menjawab <0559> , ‘Daulat <02005> , Tuanku.’ [ ]<0413> |
HEBREW | ynnh <02005> rmaw <0559> yla <0413> arqyw <07121> ynaryw <07200> wyrxa <0310> Npyw (1:7) <06437> |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika menoleh ke belakang, ia melihat aku, lalu memanggil aku; dan aku berkata: Ya tuanku. |