Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 49:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya. l 

AYT (2018)

Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dia menarik kakinya ke tempat tidur, mengembuskan napas terakhirnya, dan dikumpulkan bersama umatnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya, ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas peraduan, maka putuslah nyawanya, kembalilah ia kepada asalnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, berbaringlah ia lalu meninggal.

TSI (2014)

Sesudah menyampaikan pesan-pesan terakhirnya, Yakub berbaring lalu meninggal.

MILT (2008)

Dan Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dan dia menarik kakinya ke atas tempat tidurnya, dan meninggallah dia, dan dia dikumpulkan kepada kaum keluarganya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kedua kakinya ke atas tempat tidur. Kemudian ia mengembuskan napasnya yang terakhir lalu dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

AVB (2015)

Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dia pun menarikkan kedua-dua belah kakinya ke atas tempat tidur. Kemudian dia menghembuskan nafasnya yang terakhir lalu terkumpullah dia bersama-sama para leluhurnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah Yakub
<03290>
selesai
<03615>
berpesan
<06680>
kepada anak-anaknya
<01121>
, ditariknyalah
<0622>
kakinya
<07272>
ke
<0413>
atas tempat berbaring
<04296>
dan meninggallah
<01478>
ia, maka ia dikumpulkan
<0622>
kepada
<0413>
kaum leluhurnya
<05971>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah
<03615>
sudah Yakub
<03290>
berpesan
<06680>
kepada anak-anaknya
<01121>
, ditariknya
<0622>
kedua belah kakinya
<07272>
naik ke atas
<0413>
peraduan
<04296>
, maka putuslah nyawanya
<01478>
, kembalilah
<0622>
ia kepada
<0413>
asalnya
<05971>
.
AYT ITL
Setelah
<03615>
Yakub
<03290>
selesai berpesan
<06680>
kepada anak-anaknya
<01121>
, dia menarik
<0622>
kakinya
<07272>
ke
<0413>
tempat tidur
<04296>
, mengembuskan napas terakhirnya
<01478>
, dan dikumpulkan
<0622>
bersama
<0413>
umatnya
<05971>
.

[<0853>]
AVB ITL
Setelah Yakub
<03290>
selesai
<03615>
berpesan
<06680>
kepada anak-anaknya
<01121>
, dia pun menarikkan
<0622>
kedua-dua belah kakinya
<07272>
ke atas
<0413>
tempat tidur
<04296>
. Kemudian dia menghembuskan nafasnya yang terakhir
<01478>
lalu terkumpullah
<0622>
dia bersama-sama
<0413>
para leluhurnya
<05971>
.

[<0853>]
HEBREW
wyme
<05971>
la
<0413>
Poayw
<0622>
ewgyw
<01478>
hjmh
<04296>
la
<0413>
wylgr
<07272>
Poayw
<0622>
wynb
<01121>
ta
<0853>
twul
<06680>
bqey
<03290>
lkyw (49:33)
<03615>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 49:33

Setelah 1  Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah 2  ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA