Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kejadian 24:43

TB ©

Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,

AYT

lihatlah, aku akan berdiri di dekat mata air itu; jika seorang gadis datang untuk mengambil air, aku akan berkata kepadanya, ‘Tolong izinkan aku minum sedikit dari air yang ada di kendimu.’

TL ©

Lihatlah, aku berdiri dekat perigi ini, biarlah kiranya jadi demikian: mana anak dara, yang keluar hendak menimba air, serta kataku kepadanya: Berilah aku minum sedikit air dari pada buyungmu;

BIS ©

Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum.

TSI

Sekarang saya berada di dekat sumur. Ketika seorang gadis datang untuk menimba air, lalu saya memintanya memberi saya minum,

MILT

lihatlah, aku berdiri di dekat mata air ini, dan terjadilah ada seorang gadis yang keluar untuk menimba air, dan aku berkata kepadanya: Aku mohon, berilah aku minum sedikit air dari buyungmu.

Shellabear 2011

Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini. Kalau ada seorang gadis keluar untuk menimba air, aku akan berkata kepadanya, "Tolong beri aku minum dari buyungmu itu, sedikit saja."

AVB

Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini. Kalau ada seorang gadis keluar untuk menimba air, aku akan berkata kepadanya, “Tolong beri aku minum dari buyungmu itu, sedikit sahaja.”


TB ITL ©

Di sini
<02009>
aku
<0595>
berdiri
<05324>
di dekat
<05921>
mata
<05869>
air
<04325>
ini; kiranya terjadi
<01961>
begini: Apabila seorang gadis
<05959>
datang ke luar
<03318>
untuk menimba
<07579>
air dan aku berkata
<0559>
kepadanya
<0413>
: Tolong
<04994>
berikan
<08248>

<00>
aku minum
<00>

<08248>
air
<04325>
sedikit
<04592>
dari buyungmu
<03537>
itu,
TL ITL ©

Lihatlah
<02009>
, aku
<0595>
berdiri
<05324>
dekat
<05921>
perigi
<04325>

<05869>
ini, biarlah kiranya jadi
<01961>
demikian: mana anak dara
<05959>
, yang keluar
<03318>
hendak menimba
<07579>
air, serta kataku
<0559>
kepadanya
<0413>
: Berilah
<04994>
aku minum
<08248>
sedikit
<04592>
air
<04325>
dari pada buyungmu
<03537>
;
AYT ITL
lihatlah
<02009>
, aku
<0595>
akan berdiri
<05324>
di dekat
<05921>
mata
<05869>
air
<04325>
itu; jika seorang gadis
<05959>
datang
<03318>
untuk mengambil air
<07579>
, aku akan berkata
<0559>
kepadanya
<0413>
, ‘Tolong izinkan
<04994>
aku minum
<08248>
sedikit
<04592>
dari air
<04325>
yang ada di kendimu
<03537>
.’ [
<01961>
]
AVB ITL
Lihatlah
<02009>
, aku
<0595>
berdiri
<05324>
dekat
<05921>
mata
<05869>
air
<04325>
ini. Kalau ada
<01961>
seorang gadis
<05959>
keluar
<03318>
untuk menimba air
<07579>
, aku akan berkata
<0559>
kepadanya
<0413>
, “Tolong
<04994>
beri
<08248>

<0>
aku minum
<0>

<08248>
dari buyungmu
<03537>
itu, sedikit
<04592>
sahaja.” [
<04325>
]
HEBREW
Kdkm
<03537>
Mym
<04325>
jem
<04592>
an
<04994>
ynyqsh
<08248>
hyla
<0413>
ytrmaw
<0559>
basl
<07579>
tauyh
<03318>
hmleh
<05959>
hyhw
<01961>
Mymh
<04325>
Nye
<05869>
le
<05921>
bun
<05324>
ykna
<0595>
hnh (24:43)
<02009>

TB+TSK (1974) ©

Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=24&verse=43
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)