Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:6

Kira-kira pukul lima petang ia keluar lagi dan mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya kepada mereka: Mengapa kamu menganggur saja di sini sepanjang hari?

AYT (2018)

Dan, kira-kira pada jam kesebelas, ia pergi dan menemukan yang lainnya sedang berdiri dan berkata kepada mereka, ‘Mengapa kamu berdiri di sini menganggur sepanjang hari?’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:6

Serta tuan itu keluar lagi sekira-kira pukul lima petang, didapatinya orang lain pula terdiri-diri sahaja, lalu katanya kepada mereka itu: Apakah sebabnya kamu berdiri di sini dengan sia-sia sehari suntuk?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:6

Dan kira-kira pukul lima sore, ia keluar lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur. Lalu ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian berdiri terus seharian di sini dengan tidak melakukan apa-apa?'

TSI (2014)

“Kira-kira jam lima sore, dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang pekerja lain di sana yang masih juga menganggur. Dia bertanya kepada mereka, ‘Kenapa kalian membuang-buang waktu sepanjang hari di sini dan tidak mengerjakan apa-apa?!’

MILT (2008)

Dan setelah keluar kira-kira pada jam kesebelas, dia mendapati orang-orang lain sedang berdiri menganggur, dan dia berkata kepada mereka: Mengapa kamu berdiri menganggur sepanjang hari di sini?

Shellabear 2011 (2011)

Kira-kira sampai pukul lima sore, ia masih juga keluar. Lalu didapatinya beberapa orang lainnya yang sedang berdiam diri, dan bertanyalah ia kepada mereka, Mengapa seharian kamu berdiam diri di sini dan tidak bekerja?

AVB (2015)

Kira-kira jam kesebelas dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang berdiri-diri tidak berbuat apa-apa. Dia menanya mereka, ‘Mengapa kamu membuang masa tidak membuat apa-apa kerja?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:6

Kira-kira
<4012>
pukul lima petang
<1734>
ia keluar
<1831>
lagi dan mendapati
<2147>
orang-orang lain pula
<243>
, lalu
<2532>
katanya
<3004>
kepada mereka: Mengapa
<5101>
kamu menganggur
<692>
saja di sini
<5602>
sepanjang
<3650>
hari
<2250>
?

[<1161> <2476> <846> <2476>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:6

Serta
<1161>
tuan itu keluar
<1831>
lagi sekira-kira
<4012>
pukul lima
<1734>
petang, didapatinya
<2147>
orang lain
<243>
pula terdiri-diri
<2476>
sahaja, lalu
<2532>
katanya
<3004>
kepada mereka
<846>
itu: Apakah
<5101>
sebabnya kamu berdiri
<2476>
di sini
<5602>
dengan sia-sia
<692>
sehari
<2250>
suntuk
<3650>
?
AYT ITL
Dan
<1161>
, kira-kira
<4012>
pada jam kesebelas
<1734>
, ia pergi
<1831>
dan menemukan
<2147>
yang lainnya
<243>
sedang berdiri
<2476>
dan
<2532>
ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, 'Mengapa
<5101>
kamu berdiri
<2476>
di sini
<5602>
menganggur
<692>
sepanjang
<3650>
hari
<2250>
?'
AVB ITL
Kira-kira jam kesebelas
<1734>
dia pergi
<1831>
lagi ke pasar dan
<1161>
melihat
<2147>
beberapa orang berdiri-diri
<2476>
tidak berbuat apa-apa. Dia menanya
<3004>
mereka
<846>
, ‘Mengapa
<5101>
kamu membuang
<692>
masa
<2250>
tidak membuat apa-apa kerja?’

[<4012> <243> <2532> <5602> <2476> <3650>]
GREEK
περι
<4012>
PREP
δε
<1161>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
ενδεκατην
<1734>
A-ASF
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
ευρεν
<2147> <5627>
V-2AAI-3S
αλλους
<243>
A-APM
εστωτας
<2476> <5761>
V-RAP-APM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τι
<5101>
I-ASN
ωδε
<5602>
ADV
εστηκατε
<2476> <5758>
V-RAI-2P
ολην
<3650>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
ημεραν
<2250>
N-ASF
αργοι
<692>
A-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:6

Kira-kira pukul lima petang 1  ia keluar lagi dan mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya kepada mereka: Mengapa 2  kamu menganggur saja di sini sepanjang hari?

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA