Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, r  yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.

AYT (2018)

"Dahulu, kamu bukanlah umat Allah, tetapi sekarang kamu adalah umat Allah. Dahulu, kamu tidak menerima belas kasihan, tetapi sekarang kamu telah menerima belas kasihan Allah."

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.

MILT (2008)

yang dahulu bukan umat, tetapi sekarang umat Allah Elohim 2316; yang tidak pernah dirahmati, tetapi sekarang telah dirahmati.

Shellabear 2011 (2011)

Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak memperoleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.

AVB (2015)

Dahulu kamu bukan suatu umat tetapi sekarang kamu umat Allah. Dahulu kamu tidak mendapat belas kasihan Allah tetapi sekarang kamu telah mendapat belas kasihan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu
<4218>
bukan
<3756>
umat
<2992>
Allah
<2316>
, tetapi
<1161>
yang sekarang
<3568>
telah menjadi umat-Nya
<2992>
, yang dahulu
<1653> <0>
tidak
<3756>
dikasihani
<0> <1653>
tetapi
<1161>
yang sekarang
<3568>
telah beroleh belas kasihan
<1653>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

yaitu kamu yang dahulunya
<4218>
"bukan
<3756> <3756>
umat
<2992> <1653>
", tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
ini menjadi "umat
<2992>
Allah
<2316>
"; yang dahulu belum
<3756>
beroleh rahmat
<1653>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
ini telah beroleh rahmat
<1653>
.
AYT ITL
“Dahulu
<4218>
, kamu bukanlah
<3756>
umat
<2992>
Allah
<0>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu adalah umat
<2992>
Allah
<2316>
. Dahulu
<0>
, kamu tidak
<3756>
menerima belas kasihan
<1653>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu telah menerima belas kasihan
<1653>
Allah
<0>
.”

[<3588> <3588>]
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
pote
<4218>
PRT
ou
<3756>
PRT-N
laov
<2992>
N-NSM
nun
<3568>
ADV
de
<1161>
CONJ
laov
<2992>
N-NSM
yeou
<2316>
N-GSM
oi
<3588>
T-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
hlehmenoi
<1653> (5772)
V-RPP-NPM
nun
<3568>
ADV
de
<1161>
CONJ
elehyentev
<1653> (5685)
V-APP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu 2  bukan 1  umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak 1  dikasihani 2  tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA