Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; r  tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu. s 

AYT (2018)

Aku berharap semua orang seperti diriku. Akan tetapi, setiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah, yang seorang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Sebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu.

MILT (2008)

Sebab aku mendambakan semua orang menjadi seperti diriku juga, tetapi tiap-tiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah Elohim 2316, yang seorang begini dan yang lain begitu.

Shellabear 2011 (2011)

Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.

AVB (2015)

Memanglah aku lebih suka sekiranya kamu semua sepertiku. Tetapi Allah memberikan kurnia yang khusus; yang seorang kurnia ini, yang lain kurnia itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah
<2309>
baiknya, kalau semua
<3956>
orang
<444>
seperti
<5613>
aku; tetapi
<235>
setiap
<1538>
orang menerima dari
<1537>
Allah
<2316>
karunianya
<5486>
yang khas, yang seorang
<3303>
karunia ini, yang lain karunia itu.

[<1161> <1510> <2532> <1683> <2398> <2192> <3779> <1161> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Maka aku suka
<2309>
, biarlah
<1161>
segala
<3956>
orang
<444>
menjadi
<1510>
seperti
<5613>
aku
<1683>
ini, tetapi
<235>
masing-masing
<1538>
beroleh
<2192>
karunia
<5486>
yang berbeda-beda
<1683> <2398>
daripada
<1537>
Allah
<2316>
, yaitu seorang begini, dan seorang begitu
<3779>
.
AYT ITL
Aku berharap
<2309>
semua
<3956>
orang
<444>
seperti
<5613>
diriku
<1683>
. Akan tetapi
<235>
, setiap orang
<1538>
memiliki
<2192>
karunianya
<5486>
sendiri
<2398>
dari
<1537>
Allah
<2316>
, yang seorang dalam hal ini
<3779>
, dan
<1161>
yang lain dalam hal itu
<3779>
.

[<1161> <1510> <2532>]

[<3588> <3303> <3588>]
GREEK
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
pantav
<3956>
A-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
wv
<5613>
ADV
kai
<2532>
CONJ
emauton
<1683>
F-1ASM
alla
<235>
CONJ
ekastov
<1538>
A-NSM
idion
<2398>
A-ASN
ecei
<2192> (5719)
V-PAI-3S
carisma
<5486>
N-ASN
ek
<1537>
PREP
yeou
<2316>
N-GSM
o
<3588>
T-NSM
men
<3303>
PRT
outwv
<3779>
ADV
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah 1  baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi 2  setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA