Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 16:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Dengan tanganku b  sendiri aku menulis ini: Salam dari Paulus.

AYT (2018)

Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Inilah salam daripada aku, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Saya tambahkan di sini salam yang saya tulis sendiri: Salam dari saya, Paulus.

MILT (2008)

Salam, dengan tanganku sendiri, Paulus.

Shellabear 2011 (2011)

Aku, Paul, juga menyampaikan salam yang kutulis dengan tanganku sendiri.

AVB (2015)

Aku juga menyampaikan salam yang kutulis dengan tanganku sendiri – Paulus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Dengan tanganku
<1699> <5495>
sendiri aku menulis ini: Salam
<783>
dari Paulus
<3972>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Inilah salam
<783>
daripada aku, Paulus
<3972>
, dengan bekas tanganku sendiri
<1699> <5495>
.
AYT ITL
Aku , Paulus
<3972>
, menulis
<0>
salam
<783>
ini dengan tanganku
<1699> <5495>
sendiri
<1699>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
aspasmov
<783>
N-NSM
th
<3588>
T-DSF
emh
<1699>
S-1DSF
ceiri
<5495>
N-DSF
paulou
<3972>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:21

Dengan tanganku sendiri aku menulis ini: Salam 1  dari Paulus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA