Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan e  di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.

AYT (2018)

Pertama, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, aku mendengar bahwa ada perpecahan di antara kamu. Dan, aku memercayainya sebagian.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Karena pertama-tama aku dengar: Apabila kamu berhimpun di dalam sidang jemaat, adalah beberapa perbalahan timbul di antara kamu, dan aku percaya juga sedikit.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar.

MILT (2008)

Sebab pertama-tama sesungguhnya, ketika kamu berkumpul dalam jemaat, aku mendengar adanya perpecahan di antara kamu, dan sebagian aku memercayainya.

Shellabear 2011 (2011)

Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.

AVB (2015)

Pertama sekali, apabila kamu berhimpun sebagai satu jemaah, aku dengar kamu berkelompok-kelompok, dan aku percaya sebahagian yang kudengar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab
<1063>
pertama-tama
<4412>
aku mendengar
<191>
, bahwa apabila kamu
<5216>
berkumpul
<4905>
sebagai
<1722>
Jemaat
<1577>
, ada perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, dan
<2532>
hal itu sedikit banyak aku percaya
<4100>
.

[<3303> <5225> <3313> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Karena
<1063>
pertama-tama
<4412>
aku dengar
<191>
: Apabila kamu
<5216>
berhimpun
<4905>
di
<1722>
dalam sidang jemaat
<1577>
, adalah beberapa
<5100>
perbalahan
<4978>
timbul di
<1722>
antara kamu
<5213>
, dan
<2532>
aku percaya
<4100>
juga sedikit
<3313>
.
AYT ITL
Pertama
<4412>
, ketika
<3303> <1063>
kamu
<5216>
berkumpul
<4905>
sebagai
<1722>
jemaat
<1577>
, aku mendengar
<191>
bahwa ada
<5225>
perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
. Dan
<2532>
, aku mempercayainya
<5100> <4100>
sebagian
<3313>
.
GREEK
prwton
<4412>
ADV
men
<3303>
PRT
gar
<1063>
CONJ
sunercomenwn
<4905> (5740)
V-PNP-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
en
<1722>
PREP
ekklhsia
<1577>
N-DSF
akouw
<191> (5719)
V-PAI-1S
scismata
<4978>
N-APN
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
uparcein
<5225> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
merov
<3313>
N-ASN
ti
<5100>
X-ASN
pisteuw
<4100> (5719)
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab pertama-tama aku mendengar 1 , bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan 2  di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA