Kata ganti penunjuk: 4 kata
ουτος, αυτη, τουτο $τουτV) |
ini; dia, itu; subst.: orang ini, hal ini |
οδε, ηδε, τοδε |
ini, anu |
εvκεινος, η, ο |
itu, dia; subst.: orang itu, hal itu |
καvκεινος, η, ο |
dan dia, dan itu, dia juga, itu juga (=και εvκεινος) |
_ Fenomena penggabungan dua buah kata menjadi satu-seperti καvκεινος di atas-disebut crasis. Kata sambung και `dan', `tetapi' sering digunakan sebagai kata pertama dari crasis. Perhatikan tanda crasis di atas huruf α pada καvκεινος yang menyerupai tanda hembus diam.
1 |
1:2 ουτος ην εν αvρχη προς τον θεον. |
Ia pada mulanya bersama dengan Allah. |
2 |
6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. |
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." |
3 |
8:23 .... ~Υμεις εvκ των κατω εvστε, εvγω εvκ των ανω ειvμι\ υμεις εκ τουτου του κοσμου εvστε, εvγω ουvκ ειvμι εκ του κοσμου τουτου. |
.... "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini." |
4 |
5:38 και τον λογον αυvτου ουvκ εχετε εvν υμιν μενοντα, οτι ον αvπεστειλεν εvκεινος, τουτω υμεις ουv πιστευετε. |
dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia (τουτω) yang diutus-Nya. (εvκεινος) |
5 |
17:25 πατερ δικαιε, και ο κοσμος σε ουvκ εγνω, εvγω δε σε εγνων, και ουτοι εγνωσαν οτι συ με αvπεστειλας\ |
Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku; |
6 |
18:8 .... Ειπον υμιν οτι εvγω ειvμι\ ειv ουν εvμε ζητειτε, αφετε τουτους υπαγειν\ |
.... "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." |
7 |
7:40 Έκ του οχλου ουν αvκουσαντες των λογων τουτων ελεγον, Ουτος εvστιν αvληθως ο προφητης\ |
Beberapa di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang." |
8 |
12:30 .... Ουv διV εvμε η φωνη αυτη γεγονεν αvλλα διV υμας. |
.... "Suara ini telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu." |
9 |
12:27 Νυν η ψυχη μου τεταρακται, και τι ειπω* Πατερ, σωσον με εκ της ωρας ταυτης* αvλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην. |
Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. |
10 |
15:13 μειζονα ταυτης αvγαπην ουvδεις εχει, ινα τις την ψυχην αυvτου θη υπερ των φιλων αυvτου. |
Tidak ada seorang pun mempunyai kasih yang lebih besar daripada ini, yakni yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya. |
11 |
6:29 .... Τουτο εvστιν το εργον του θεου, ινα πιστευητε ειvς ον αvπεστειλεν εvκεινος. |
.... "Inilah pekerjaan Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutusNya." |
12 |
2:12 Μετα τουτο κατεβη εις Καφαρναουμ αυvτος και η μητηρ αυvτου και οι αvδελφοι [αυvτου] και οι μαθηται αυvτου, .... |
Sesudah itu Ia pergi ke Kapernaum, bersama dengan ibuNya, saudara-saudaraNya dan murid-muridNya, .... |
13 |
6:66 Έκ τουτου πολλοι [εκ] των μαθητων αυvτου αvπηλθον ειvς τα οvπισω και ουvκετι μετV αυvτου περιεπατουν. |
Mulai dari (waktu) itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia. |
14 |
4:37 εvν γαρ τουτω ο λογος εvστιν αvληθινος οτι :Αλλος εvστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων. |
Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Seorang menabur dan yang lain menuai. |
15 |
3:9 αvπεκριθη Νικοδημος και ειπεν αυvτω, Πως δυναται ταυτα γενεσθαι* |
Nikodemus menjawab: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?" |
16 |
3:10 αvπεκριθη Ίησους και ειπεν αυvτω, Συ ει ο διδασκαλος τουΊσραηλ και ταυτα ουv γινωσκεις* |
Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?" |
17 |
21:24 Ουτος εvστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και ο γραψας ταυτα, και οιδαμεν οτι αvληθης αυvτου η μαρτυρια εvστιν. |
Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar. |
18 |
1:8 ουvκ ην εvκεινος το φως, αvλλV ινα μαρτυρηση περι του φωτος. |
Ia bukan terang itu, tetapi ia harus bersaksi tentang terang itu. |
19 |
5:43 εvγω εvληλυθα εν τω οvνοματι του πατρος μου, και ουv λαμβανετε με\ εvαν αλλος ελθη εν τω οvνοματι τω ιvδιω, εvκεινον λημψεσθε. |
Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia. |
20 |
9:28 και εvλοιδορησαν αυvτον και ειπον, Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\ |
Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa." |
21 |
11:13 ειvρηκει δε οΊησους περι του θανατου αυvτου, εvκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει. |
Tetapi maksud Yesus ialah tentang kematian-Nya, sedangkan mereka menyangka Ia berkata tentang tertidur dalam arti biasa. |
22 |
10:35 ειv εvκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εvγενετο, και ουv δυναται λυθηναι η γραφη, |
Jikalau mereka, kepada siapa firman Allah itu disampaikan, disebut allah sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan, |
23 |
11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\ |
Mendengar itu ia (Maria) segera bangkit lalu pergi mendapatkanNya. |
24 |
1:39 .... ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρV αυvτω εμειναν την ημεραν εvκεινην\ ωρα ην ως δεκατη. |
.... Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. |
25 |
11:53 απV εvκεινης ουν της ημερας εvβουλευσαντο ινα αvποκτεινωσιν αυvτον. |
Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia. |
26 |
5:9 ευvθεως εvγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυvτου και περιεπατει. V/Ην δε σαββατον εν εvκεινη τη ημερα|. |
Pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat. |
27 |
5:39 εvραυνατε τας γραφας, οτι υμεις δοκειτε εvν αυvταις ζωην αιvωνιον εχειν\ και εvκειναι ειvσιν αι μαρτυρουσαι περι εvμου\ |
Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku, |
28 |
11:49 εις δε τις εvξ αυvτων Καιαφας, αvρχιερευς ων του εvνιαυτου εvκεινου, ειπεν αυvτοις, ~Υμεις ουvκ οιδατε ουvδεν, |
Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,...." |
29 |
7:29 εvγω οιδα αυvτον, οτι παρV αυvτου ειvμι καvκεινος με αvπεστειλεν. |
"Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku." |
30 |
Luk 10:39 και τηδε ην αvδελφη καλουμενη Μαριαμ, [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυvτου. |
Perempuan itu mempunyai seorang saudara yang bernama Maria. Maria ini duduk dekat kaki Tuhan dan terus mendengarkan perkataan-Nya, |