Resource > Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac >  3. Teks dan Terjemahan >  III. Terjemahan-Terjemahan Alkitab Dalam Bahasa Inggris. > 
E. Berbagai Revisi dan Parafrase yang Belum Lama Terbit. 
sembunyikan teks

Kita tidak dapat membahas semua edisi Alkitab yang direvisi dan parafrase yang terbit pada tahun-tahun belakangan ini. Namun, kita harus memperhatikan bagaimana beberapa edisi yang baru-baru ini telah berusaha untuk mempertahankan teks alkitabiah.

 1. New American Standard Bible.
sembunyikan teks

Dalam New American Standard Bible, para ahli injili telah berusaha untuk membaharui ASV dan menjadikannya jelas. Para penerjemah Perjanjian Baru NASB terutama memakai teks Nestle yang telah diperbaiki, berdasarkan Westcott dan Hort; tetapi mereka juga mengacu kepada beberapa manuskrip papirus dan penyelidikan-penyelidikan terbaru dari teks Perjanjian Baru. Pada umumnya, komisi Perjanjian Lama memakai teks Ibrani dari Kittel; mereka mencatat di pinggir halaman terjemahan-terjemahan alternatif dari berbagai manuskrip dan versi lain, khususnya dari Septuaginta.

Para penerjemah NASB mengambil kebijaksanaan untuk melakukan transliterasi (menulis dengan huruf Inggris) kebanyakan dari nama Ibrani dan Yunani. Mereka memakai huruf kapital untuk kata ganti diri yang mengacu kepada Tuhan dan memakai kata "Thou" dan "Thee" kapan saja seorang tokoh di Alkitab berbicara kepada Allah. Apabila sebuah terjemahan harfiah akan membingungkan pembaca, NASB memberi arti teks itu dan menempatkan bacaan yang harfiah di pinggir halaman. Rupanya catatan-catatan di pinggir halaman itu mengikuti teks Ibrani yang sangat dihormati dari Jewish Publication Society, yang dikenal oleh para sarjana sebagai JPS. NASB yang lengkap terbit pada tahun 1971 dan diterima dengan baik oleh pembaca Kristen dari latar belakang yang berbeda-beda.

 2. New American Bible.
sembunyikan teks

Sebuah komisi yang terdiri dari sarjana-sarjana Katolik Roma yang terkemuka dikumpulkan pada tahun 1944 dan mereka bekerja selama bertahun-tahun untuk menghasilkan sebuah terjemahan baru. Pertama-tama mereka membuat teks Perjanjian Lama dan Baru mereka sendiri dan kemudian menerjemahkannya dalam bahasa Inggris. Teks yang dipilih untuk diterjemahkan agak berbeda sifatnya pada tiap bagian Alkitab. Akan tetapi, sebuah pedoman teks dan pengantar yang lengkap telah diterbitkan untuk memberi informasi kepada pembaca tentang keputusan-keputusan yang telah diambil. Seluruh NAB ' diterbitkan pada tahun 1970 dan sebuah konkordansi lengkap dari NAB terbit pada tahun 1978. Di beberapa tempat, NAB berisi bacaan-bacaan yang didasarkan pada tradisi interpretasi alkitabiah Katolik yang jauh berbeda dari tradisi Protestan. Namun versi ini mempunyai gaya penulisan yang bersemangat dan mencerminkan kesarjanaan yang berbobot.

 3. New International Version.
sembunyikan teks

Versi ini berusaha untuk memberi anti teks Alkitab dengan lebih efektif daripada ASV atau versi-versi kontemporer lainnya. Versi ini dimulai pada tahun 1965 oleh sejumlah sarjana yang mewakili sekelompok denominasi injili. Kelompok ini bekerja selama satu dasawarsa di bawah pimpinan New York Bible Society. Terjemahannya mempunyai dua ciri pokok: (1) Ini merupakan suatu usaha oikumenis yang pertama-tama akan membuat sebuah teks kritis. Edisi terbaru dari Biblia Hebraica Kittel digunakan untuk Perjanjian Lama, tetapi perbedaan-perbedaan besar dalam Septuaginta dicatat. Teks Yunani dari Perjanjian Baru diangkat dari sejumlah sumber. (2) Sebuah prinsip penerjemahan yang dipopulerkan pada tahun 1960-an, yang dikenal sebagai dynamic equivalence (ekuivalensi dinamis), dipergunakan ketika menerjemahkan sejumlah perikop. Prinsip ini menghendaki dipakainya sebuah kata atau frase yang mempunyai dampak yang sama dengan kata atau frase yang asli pada pembaca yang mula-mula, daripada hanya menggunakan padanan gramatikal atau leksikal (yang dalam kebudayaan Inggris yang sudah berubah mungkin tidak akan mempunyai arti sama sekali).

Perjanjian Baru dari NIV diterbitkan pada tahun 1973 dan Perjanjian Lama pada tahun 1978. Gaya bahasa Inggris di NIV betul-betul kontemporer dan serupa dengan gaya bahasa di RSV. NIV mempunyai banyak segi yang berguna. Versi ini berusaha menyampaikan arti dari teks asli dalam bahasa Inggris masa kini. Secara keseluruhan, versi ini menyenangkan untuk dibaca dan mudah untuk dipahami pembaca yang biasa. NIV menempatkan tanda kutip pada kutipan langsung dan memberi tanda kurung besar pada kata-kata yang ditambah oleh para penerjemah untuk membantu pembaca.

 4. Goodspeed's Paraphrase.
sembunyikan teks

Pada tahun 1923, Edgar J. Goodspeed (1871-1962) menerbitkan versi Perjanjian Barunya dalam bahasa Inggris, yang diberi judul An American Translation. Goodspeed berusaha untuk menerjemahkan teks Yunani dari Westcott dan Hort ke dalam "bahasa Inggris sehari-hari yang sederhana dan gamblang." Agar tidak membingungkan pembaca dengan struktur kalimat Yunani, ia harus memparafrasekan (menguraikan kembali dalam bentuk lain) sebagian besar dari teks tersebut. Versi ini sangat digemari di Amerika Serikat dan pada tahun 1931 digabung dengan terjemahan yang serupa dari Perjanjian Lama yang dikerjakan oleh J. M. Powis Smith dan lain-lain.

 5. J. B. Phillips' Paraphrase.
sembunyikan teks

New Testament in Modern English oleh J. B. Phillips terbit pada tahun 1957, yang menyatukan serangkaian kitab-kitab Perjanjian Baru yang telah diparafrasekan. Phillips memulai pekerjaan ini pada tahun 1947 dengan bagian Letters to Young Churches. Phillips menerjemahkan teks itu dengan bebas sekali, dan sering kali menyimpang sama sekali dari manuskrip-manuskrip Yunani. Parafrasenya menarik perhatian amat banyak orang karena bahasanya yang hidup (dan kadang-kadang bersahaja). Tetapi para penyelidik Alkitab yang serius tidak menggunakannya sebagai versi dasar mereka karena terjemahan teks Perjanjian Barunya terlalu bebas.

 6. Today's English Version (Good News Bible).
sembunyikan teks

Terjemahan ini (Perjanjian Baru - 1966; Perjanjian Lama - 1976) disponsori oleh Lembaga Alkitab Amerika. Penulis utama TEV, Robert G. Bratcher (1920- ), menggunakan sebuah teks kritis baru dari Perjanjian Baru Yunani, yang disediakan oleh Lembaga Alkitab untuk usaha ini. Bratcher memandang pekerjaannya sebagai suatu terjemahan daripada sebagai suatu parafrase, tetapi ia menggunakan cara ekuivalensi dinamis lebih banyak daripada di terjemahan-terjemahan sebelumnya. Hal ini membuat REV tidak dapat digolongkan bersama-sama parafrase-parafrase yang lain. Dalam banyak hal TEV menyimpang sama sekali dari makna leksikal yang tepat dalam teks bahasa Ibrani dan Yunani.

 7. Living Bible.
sembunyikan teks

Kenneth Taylor (1917- ), seorang editor pada sebuah penerbit di Chicago, mulai menulis versi ini, yang diakui sebagai sebuah parafrase, karena berusaha membuat Alkitab lebih dapat dimengerti oleh anak-anaknya. Rekan-rekannya menganggap karya ini sangat berguna dan Taylor mendirikan penerbitnya sendiri - Tyndale House - agar dapat menghasilkan sebuah parafrase dari seluruh Alkitab. Ia menerbitkan bagian Perjanjian Baru pada tahun 1956 dan Perjanjian Lama pada tahun 1972.

Bahasa dalam Living Bible sangat jelas dan sederhana. Beribu-ribu pembaca merasa bahwa mereka dapat mengerti LB dengan lebih mudah daripada KJV atau terjemahan-terjemahan yang lain. Namun, para sarjana Alkitab dan pemimpin agama telah mengritik LB karena banyak perikop telah diterjemahkannya dengan bebas.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA