2:1 Hannah prayed, 4
“My heart rejoices in the Lord;
my horn 5 is exalted high because of the Lord.
I loudly denounce 6 my enemies,
for I am happy that you delivered me. 7
7:2 It was quite a long time – some twenty years in all – that the ark stayed at Kiriath Jearim. All the people 8 of Israel longed for 9 the Lord.
11:12 Then the people said to Samuel, “Who were the ones asking, ‘Will Saul reign over us?’ Hand over those men so we may execute them!”
29:11 So David and his men got up early in the morning to return 15 to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
1 tn Heb “why is your heart displeased?”
2 sn Like the number seven, the number ten is sometimes used in the OT as an ideal number (see, for example, Dan 1:20, Zech 8:23).
3 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “prayed and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
5 sn Horns of animals have always functioned as both offensive and defensive weapons for them. As a figure of speech the horn is therefore often used in the Bible as a symbol of human strength (see also in v. 10). The allusion in v. 1 to the horn being lifted high suggests a picture of an animal elevating its head in a display of strength or virility.
6 tn Heb “my mouth opens wide against.”
7 tn Heb “for I rejoice in your deliverance.”
8 tn Heb “house” (also in the following verse).
9 tn Heb “mourned after”; NIV “mourned and sought after”; KJV, NRSV “lamented after”; NAB “turned to”; NCV “began to follow…again.”
10 tn Or perhaps, “his oxen.” On this use of the definite article see Joüon 2:506-7 §137.f.
11 tn Heb “the matters of.”
12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
13 tc The translation reads with the Qere and many medieval Hebrew
14 tn Heb “he” (also in v. 23). the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
15 tc Heb “to go in the morning to return.” With the exception of Origen and the Lucianic recension, the Old Greek tradition lacks the phrase “in the morning.” The Syriac Peshitta also omits it.