Lihat definisi kata "Village" dalam Studi Kata
Daftar Isi
SMITH: VILLAGE
ISBE: VILLAGE

Village

VILLAGE [smith]

This word in addition to its ordinary sense, is often used, especially in the enumeration of towns in (Joshua 13:15,19) to imply unwalled suburbs outside the walled towns. Arab villages, as found in Arabia, are often mere collections of stone huts, "long, low rude hovels, roofed only with the stalks of palm leaves," or covered for a time with tent-cloths, which are removed when the tribe change their quarters. Others are more solidly built, as are most of the of palestine, though in some the dwellings are mere mud-huts.

VILLAGE [isbe]

VILLAGE - vil'-aj (qaphar, chawwoth, qatserim, banoth, perazoth; kome): (1) The general term for a village, in common with Aramaic and Arabic is qaphar (Song 7:11; 1 Ch 27:25; kopher; 1 Sam 6:18; kephir, Neh 6:2). This designation is derived from the idea of its offering "cover" or shelter. It is used in combination, and place-names of this formation became prominent in post-Biblical times, probably because the villages so named had then grown into towns. A well-known Biblical instance of such names is Capernaum. (2) Chawwoth (always "town" in English Versions of the Bible; see HAVVOTH-JAIR) means originally a group of tents (Arabic chiwa'). These in settled life soon became more permanent dwellings, or what we understand by a village. The term, however, is applied only to the villages of Jair in the tribe of Manasseh (Nu 32:41; 1 Ki 4:13). (3) Chatserim likewise came from nomadic life. They were originally enclosures specially for cattle, alongside of which dwellings for the herdsmen and peasantry naturally grew up (see HAZAR-ADDAR; HAZOR). They were unwalled (Lev 25:31) and lay around the cities (Josh 19:8). (4) Banoth is literally "daughters." The word is applied to the dependent villages lying around the larger cities, and to which they looked as to a kind of metropolis (Nu 21:25, etc.); the Revised Version (British and American) "towns" except in Nu 32:42. (5) Perazoth means "the open country," but it soon came to mean the villages scattered in the open (Ezek 38:11; Zec 2:4; Est 9:19). Some have sought to connect the Perizzites with this word and to regard them, not as a distinct people, but as the peasant class. Attempts have also been made to connect perazon in Jdg 5:7,11 with the same root, and the King James Version rendered it "inhabitants of the villages." the Revised Version (British and American), on the contrary, gives it the meaning of "rulers." The versions indicate a word meaning authority, and probably the text should be emended to read rozenim, "rulers." A similar emendation is required in Hab 3:14. "Village" in the Revised Version (British and American) of the New Testament invariably represents the Greek kome, but in 2 Macc 8:6 the Revised Version (British and American) Apocrypha has "village" for chora, lit. "country."

See CITY; TOWN.

W. M. Christie


Lihat definisi kata "Village" dalam Studi Kata



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA