Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 12:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:27

Sekarang jiwa-Ku terharu n  dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, o  selamatkanlah Aku dari saat ini? p  Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.

AYT (2018)

“Sekarang, jiwa-Ku gelisah. Apa yang akan Kukatakan? ‘Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini?’ Akan tetapi, untuk tujuan inilah Aku datang saat ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 12:27

Sekarang ini jiwa-Ku sangat berdukacita; apakah Aku hendak katakan? Ya Bapa, selamatkanlah Aku daripada saat itu! Tetapi karena itulah Aku sampai kepada saat ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 12:27

"Hati-Ku cemas; apa yang harus Kukatakan sekarang? Haruskah Aku mengatakan, 'Bapa, luputkanlah Aku dari saat ini'? Tetapi justru untuk mengalami saat penderitaan inilah Aku datang.

TSI (2014)

“Sekarang hati-Ku sangat sedih. Apa yang sebaiknya Aku katakan dalam doa-Ku? Sebetulnya bisa saja Aku meminta, ‘Ya Bapa, selamatkanlah Aku sekarang dari penderitaan ini!’ Tetapi Aku tidak dapat memohon seperti itu, karena justru untuk mengalami penderitaan inilah Aku datang ke dalam dunia.

MILT (2008)

"Sekarang jiwa-Ku telah digelisahkan, dan Aku harus mengatakan apa? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Namun, karena inilah Aku telah datang pada saat ini.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang hati-Ku galau. Apa yang akan Kukatakan? Ya Bapa, selamatkanlah Aku dari saat yang sukar ini? Justru untuk maksud itulah Aku sampai pada saat ini.

AVB (2015)

“Hati-Ku resah. Apa yang akan Kukatakan? Patutkah Aku berkata, ‘Bapa, jauhkanlah Aku daripada saat penderitaan ini?’ Namun demikian, sebab itulah Aku datang menghadap saat ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 12:27

Sekarang
<3568>
jiwa-Ku
<5590> <3450>
terharu
<5015>
dan
<2532>
apakah
<5101>
yang akan Kukatakan
<2036>
? Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
dari
<1537>
saat
<5610>
ini
<3778>
? Tidak
<235>
, sebab
<1223>
untuk itulah
<5124>
Aku datang
<2064>
ke dalam
<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 12:27

Sekarang
<3568>
ini jiwa-Ku
<5015>
sangat berdukacita; apakah
<5101>
Aku hendak katakan
<2036>
? Ya Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
daripada
<1537>
saat
<5610>
itu
<3778>
! Tetapi
<235>
karena
<1223>
itulah
<5124>
Aku sampai
<2064>
kepada
<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
.
AYT ITL
"Sekarang
<3568>
, jiwa-Ku
<5590>
gelisah
<5015>
. Apa
<5101>
yang akan Kukatakan
<2036>
? 'Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
dari
<1537>
saat
<5610>
ini
<3778>
?' Akan tetapi
<235>
, untuk
<1223>
tujuan inilah
<5124>
Aku datang
<2064>
saat
<5610>
ini
<3778>
.

[<3450> <2532> <1519>]
AVB ITL
“Hati-Ku
<5590> <3450>
resah
<5015>
. Apa
<5101>
yang
<3588>
akan Kukatakan? Patutkah Aku berkata
<2036>
, ‘Bapa
<3962>
, jauhkanlah Aku
<3165>
daripada
<1537>
saat
<5610>
penderitaan ini
<3778>
?’ Namun
<235>
demikian, sebab itulah
<5124>
Aku datang
<2064>
menghadap
<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
.

[<3568> <2532> <4982> <1223>]
GREEK
νυν
<3568>
ADV
η
<3588>
T-NSF
ψυχη
<5590>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
τεταρακται
<5015> <5769>
V-RPI-3S
και
<2532>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
ειπω
<2036> <5632>
V-2AAS-1S
πατερ
<3962>
N-VSM
σωσον
<4982> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ωρας
<5610>
N-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
αλλα
<235>
CONJ
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ωραν
<5610>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:27

Sekarang jiwa-Ku terharu 1  dan apakah 2  yang akan Kukatakan? Bapa 3 , selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak 4 , sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA