Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 12:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:19

Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia. e "

AYT (2018)

Lalu, orang-orang Farisi berkata satu sama lain, “Kamu lihat, apa yang kita rencanakan tidak berhasil. Lihatlah, seluruh dunia telah mengikut Dia!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 12:19

Lalu kata orang Parisi sama sendirinya, "Kamu lihat, bahwa usahamu suatu pun tiada gunanya; tengok, seisi dunia sudah pergi mengikut Dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 12:19

Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!"

TSI (2014)

Waktu orang-orang Farisi melihat keramaian itu, mereka berkata satu sama lain, “Lihat! Segala yang kita lakukan sama sekali tidak berhasil. Semua orang sudah mengikuti orang itu!”

MILT (2008)

Maka orang-orang Farisi itu berkata seorang terhadap yang lain, "Perhatikanlah, ternyata kamu tidak berguna sama sekali. Lihatlah, seisi dunia telah pergi mengikuti Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi satu sama lain, "Lihatlah, tidak satu pun dari usahamu berhasil. Buktinya, seisi dunia mengikuti Dia."

AVB (2015)

Orang Farisi berkata sesama sendiri, “Lihatlah, sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia telah mengikut-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 12:19

Maka
<3767>
kata
<3004>
orang-orang Farisi
<5330>
seorang kepada yang lain
<4314> <1438>
: "Kamu lihat
<2334>
sendiri, bahwa
<3754>
kamu
<5623> <0>
sama sekali
<3762>
tidak
<3756>
berhasil
<0> <5623>
, lihatlah
<1492>
, seluruh dunia
<2889>
datang
<565>
mengikuti
<3694>
Dia
<846>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 12:19

Lalu
<3767>
kata
<3004>
orang Parisi
<5330>
sama sendirinya
<1438>
, sendirinya
<4314>
, "Kamu lihat
<2334>
, bahwa
<3754>
usahamu suatu pun tiada
<3762>
tiada
<3756>
gunanya
<5623>
; tengok
<1492>
, seisi dunia
<2889>
sudah pergi
<565>
mengikut
<3694>
Dia
<846>
."
AYT ITL
Maka
<3767>
, orang-orang Farisi
<5330>
berkata
<3004>
satu sama lain
<4314> <1438>
, "Kamu lihat
<2334>
, apa yang
<3754>
kita rencanakan tidak
<3756>
berhasil
<5623>
. Lihatlah
<1492>
, seluruh dunia
<2889>
telah mengikut
<3694> <565>
Dia
<846>
!"

[<3762>]
AVB ITL
Orang Farisi
<5330>
berkata
<3004>
sesama sendiri
<1438>
, “Lihatlah
<2334>
, sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia
<2889>
telah mengikut-Nya
<3694>
.”

[<3767> <4314> <3754> <3756> <5623> <3762> <1492> <846> <565>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
ουν
<3767>
CONJ
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
θεωρειτε
<2334> <5719>
V-PAI-2P

<2334> <5720>
V-PAM-2P
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ωφελειτε
<5623> <5719>
V-PAI-2P
ουδεν
<3762>
A-ASN
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
οπισω
<3694>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:19

Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat 1  sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia 2  datang mengikuti Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA