Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:49

Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah d  Bapa-Ku?"

AYT (2018)

Jawab Yesus kepada mereka, “Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah engkau bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:49

Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:49

Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?"

TSI (2014)

Jawab Yesus kepada mereka, “Kenapa kalian mencari Aku? Seharusnya kalian tahu bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku.”

MILT (2008)

Namun Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah kamu bahwa seharusnyalah Aku berada dalam urusan-urusan Bapa-Ku?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab Isa, "Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?"

AVB (2015)

Lalu Yesus menjawab, “Mengapakah ibu dan ayah mencari Aku? Tidakkah ibu dan ayah mengetahui Aku harus melakukan kerja Bapa-Ku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:49

Jawab-Nya
<2036>
kepada
<4314>
mereka: "Mengapa
<5101>
kamu mencari
<2212>
Aku
<3165>
? Tidakkah
<3756>
kamu tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
Aku
<3165>
harus
<1163>
berada di dalam
<1722>
rumah Bapa-Ku
<3962> <3450>
?"

[<2532> <846> <3754> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:49

Maka
<2532>
berkatalah
<2036>
Ia kepada
<4314>
mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
sebabnya kamu mencari
<2212>
Aku
<3165>
? Tiadakah
<3756>
kamu ketahui
<1492>
, bahwa
<3754>
Aku
<3165>
wajib
<1163>
ada
<1510>
di
<1722>
dalam pekerjaan Bapa-Ku
<3962>
?"
AYT ITL
Jawab
<2036>
Yesus kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Mengapa
<5101>
kamu mencari
<2212>
Aku
<3165>
? Tidak
<3756>
tahukah
<1492>
engkau bahwa
<3754>
Aku
<1510>
pasti
<1163>
berada di
<1722>
rumah Bapa-Ku
<3962> <3165>
?"

[<2532> <3754> <3450>]
AVB ITL
Lalu
<2532>
Yesus menjawab
<2036>
, “Mengapakah
<5101>
ibu dan ayah mencari
<2212>
Aku
<3165>
? Tidakkah
<3756>
ibu dan ayah mengetahui
<1492>
Aku
<3450>
harus
<1163>
melakukan kerja Bapa-Ku
<3962>
?”

[<4314> <846> <3754> <3754> <1722> <1510> <3165>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
τι
<5101>
I-NSN
οτι
<3754>
CONJ
εζητειτε
<2212> <5707>
V-IAI-2P
με
<3165>
P-1AS
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδειτε
<1492> <5715>
V-LAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:49

Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku 1 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA