Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:13

Sabarlah kamu seorang x  terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, y  kamu perbuat jugalah demikian.

AYT (2018)

Sabarlah seorang terhadap yang lain, dan saling mengampunilah jika ternyata ada seorang yang bersalah terhadap yang lain. Sama seperti Tuhan telah mengampunimu, maka kamu juga harus saling mengampuni.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:13

bersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:13

Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain.

TSI (2014)

Janganlah melihat kelemahan saudara-saudari kita seiman, tetapi hendaklah kamu saling memaafkan kalau ada yang melakukan kesalahan. Ingatlah bahwa Kristus sudah terlebih dahulu mengampuni dosa-dosa kita, maka demikianlah kita juga wajib saling memaafkan.

MILT (2008)

sambil saling bertenggang rasa seorang terhadap yang lain, dan saling mengampunkan di antara mereka sendiri jika seseorang mempunyai persoalan terhadap seseorang, dan sebagaimana Tuhan Kristus 2962 mengampunkan kepadamu, demikian jugalah kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sabarlah seorang terhadap yang lain dan saling mengampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.

AVB (2015)

Bersabarlah terhadap satu sama lain, maaf-memaafi, jika seseorang ada sesuatu aduan terhadap yang lain. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, demikianlah kamu harus mengampuni sesama sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:13

Sabarlah
<430>
kamu seorang terhadap yang lain
<240>
, dan
<2532>
ampunilah
<5483>
seorang akan yang lain apabila yang seorang
<5100>
menaruh
<2192>
dendam
<3437>
terhadap yang lain, sama seperti
<2531>
Tuhan
<2962>
telah mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
, kamu
<5210>
perbuat jugalah
<2532>
demikian
<3779>
.

[<1438> <1437> <5100> <4314> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:13

bersabar-sabar
<430>
seorang
<240>
dengan seorang
<240>
dan
<2532>
bermaaf-maafan
<5483>
sama sendiri
<1438>
, jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang
<5100>
menaruh
<2192>
sakit
<3437>
hati pada yang lain. Sebagaimana
<2531>
Tuhan
<2962>
sudah mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
, demikianlah
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
pun.
AYT ITL
Sabarlah
<430>
seorang terhadap yang lain
<240>
, dan
<2532>
saling mengampunilah
<5483>
jika
<1437>
ternyata ada
<5100>
seorang
<5100>
yang bersalah
<2192> <3437>
terhadap yang lain. Sama seperti
<2531>
Tuhan
<2962>
telah mengampunimu
<5483>
, maka kamu
<5213>
juga harus saling mengampuni.

[<1438> <4314> <2532> <3779> <2532> <5210>]
AVB ITL
Bersabarlah
<430>
terhadap satu sama lain
<240>
, maaf-memaafi
<5483>
, jika
<1437>
seseorang
<5100>
ada sesuatu
<2192>
aduan
<3437>
terhadap
<4314>
yang lain
<5100>
. Sebagaimana
<2531>
Tuhan
<2962>
telah mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
, demikianlah
<3779>
kamu harus mengampuni
<2532>
sesama sendiri.

[<2532> <1438> <2532> <5210>]
GREEK
ανεχομενοι
<430> <5740>
V-PNP-NPM
αλληλων
<240>
C-GPM
και
<2532>
CONJ
χαριζομενοι
<5483> <5740>
V-PNP-NPM
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
προς
<4314>
PREP
τινα
<5100>
X-ASM
εχη
<2192> <5725>
V-PAS-3S
μομφην
<3437>
N-ASF
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
εχαρισατο
<5483> <5662>
V-ADI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:13

Sabarlah 1  kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah 2  seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam 3  terhadap yang lain, sama seperti 4  Tuhan telah mengampuni 2  kamu, kamu perbuat jugalah demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA