Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 2:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 2:22

Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, c  sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang d  di negeri asing."

AYT (2018)

Kemudian, perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan Musa menamainya Gersom, sebab katanya, “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 2:22

Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 2:22

Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini."

TSI (2014)

Sipora melahirkan anak laki-laki dan Musa menamainya Gersom, karena dia berkata, “Aku sudah menjadi pendatang di negeri asing.”

MILT (2008)

Dan dia melahirkan seorang anak laki-laki, dan menyebut namanya Gersom, karena dia berkata, "Aku telah menjadi seorang pengembara di negeri lain."

Shellabear 2011 (2011)

Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Musa menamainya Gersom, sebab katanya, "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."

AVB (2015)

Perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki, lalu Musa menamainya Gersom, kerana katanya, “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 2:22

Perempuan itu melahirkan
<03205>
seorang anak laki-laki
<01121>
, maka Musa menamainya
<08034> <07121>
Gersom
<01647>
, sebab
<03588>
katanya
<0559>
: "Aku telah menjadi
<01961>
seorang pendatang
<01616>
di negeri
<0776>
asing
<05237>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kel 2:22

Maka beranaklah
<03205>
ia laki-laki seorang
<01121>
, lalu dinamai
<08034> <07121>
Musa akan dia Gersom
<01647>
, katanya
<0559>
: Karena
<03588>
sekarang aku telah menjadi
<01961>
seorang dagang
<01616>
dalam negeri
<0776>
asing
<05237>
.
AYT ITL
Kemudian, perempuan itu melahirkan
<03205>
seorang anak laki-laki
<01121>
dan Musa menamainya
<07121> <08034>
Gersom
<01647>
, sebab
<03588>
katanya
<0559>
, “Aku telah menjadi
<01961>
seorang pendatang
<01616>
di negeri
<0776>
asing
<05237>
.”

[<0853> <00>]
AVB ITL
Perempuan itu melahirkan
<03205>
seorang anak lelaki
<01121>
, lalu Musa menamainya
<07121> <08034>
Gersom
<01647>
, kerana
<03588>
katanya
<0559>
, “Aku telah menjadi
<01961>
seorang pendatang
<01616>
di negeri
<0776>
asing
<05237>
.”

[<0853> <00>]
HEBREW
P
hyrkn
<05237>
Urab
<0776>
ytyyh
<01961>
rg
<01616>
rma
<0559>
yk
<03588>
Msrg
<01647>
wms
<08034>
ta
<0853>
arqyw
<07121>
Nb
<01121>
dltw (2:22)
<03205>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 2:22

Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom 1 , sebab katanya 2 : "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA