Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 14:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 14:21

Lalu Musa mengulurkan tangannya s  ke atas laut, t  dan semalam-malaman itu TUHAN menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur u  yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; v  maka terbelahlah w  air itu.

AYT (2018)

Kemudian, Musa mengulurkan tangannya ke atas laut dan TUHAN menguak laut dengan angin timur yang sangat kencang sepanjang malam dan membuat laut itu menjadi tanah kering dan airnya terbelah.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 14:21

Hata, serta diunjuk Musa tangannya ke atas laut, maka diundurkan Tuhan air laut itu oleh angin timur yang keras, yang bertiup semalam-malaman itu, maka laut itupun kekeringanlah dan airnyapun terbelahlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 14:21

Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup dengan kencangnya sehingga air laut mundur. Sepanjang malam angin itu bertiup, dan mengubah laut menjadi tanah kering.

TSI (2014)

Kemudian Musa mengarahkan tongkatnya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup sangat kencang sepanjang malam sehingga air laut terbelah dua dan dasar laut menjadi kering.

MILT (2008)

Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN YAHWEH 03068 menguakkan air laut itu dengan perantaraan angin timur yang kuat semalam-malaman, dan Dia membuat laut itu menjadi tanah kering, dan air itu terbelah.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan ALLAH menguakkan laut dengan angin timur yang keras semalam-malaman itu, membuat dasar laut menjadi tanah yang kering. Air pun terbelah.

AVB (2015)

Kemudian Musa menghulurkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN menguakkan laut dengan angin timur yang keras semalam-malaman itu, sehingga membuat dasar laut untuk menjadi tanah yang kering. Air pun terbelah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 14:21

Lalu Musa
<04872>
mengulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
, dan semalam-malaman
<03915> <03605>
itu TUHAN
<03068>
menguakkan
<01980>
air laut
<03220>
dengan perantaraan angin
<07307>
timur
<06921>
yang keras
<05794>
, membuat
<07760>
laut
<03220>
itu menjadi tanah kering
<02724>
; maka terbelahlah
<01234>
air
<04325>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb Kel 14:21

Hata, serta diunjuk
<05186>
Musa
<04872>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
, maka diundurkan
<01980>
Tuhan
<03068>
air laut
<03220>
itu oleh angin
<07307>
timur
<06921>
yang keras
<05794>
, yang bertiup
<07760>
semalam-malaman
<03915> <03605>
itu, maka laut
<03220>
itupun kekeringanlah
<02724>
dan airnyapun
<04325>
terbelahlah
<01234>
.
AYT ITL
Kemudian, Musa
<04872>
mengulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
dan TUHAN
<03068>
menguak
<01980>
laut
<03220>
dengan angin
<07307>
timur
<06921>
yang sangat kencang
<05794>
sepanjang
<03605>
malam
<03915>
dan membuat
<07760>
laut
<03220>
itu menjadi tanah kering
<02724>
dan airnya
<04325>
terbelah
<01234>
.

[<0853> <0853> <0853>]
AVB ITL
Kemudian Musa
<04872>
menghulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
ke atas
<05921>
laut
<03220>
, dan TUHAN
<03068>
menguakkan
<01980>
laut
<03220>
dengan angin
<07307>
timur
<06921>
yang keras
<05794>
semalam-malaman
<03915>
itu, sehingga membuat
<07760>
dasar laut
<03220>
untuk menjadi tanah yang kering
<02724>
. Air
<04325>
pun terbelah
<01234>
.

[<0853> <0853> <03605> <0853>]
HEBREW
Mymh
<04325>
weqbyw
<01234>
hbrxl
<02724>
Myh
<03220>
ta
<0853>
Mvyw
<07760>
hlylh
<03915>
lk
<03605>
hze
<05794>
Mydq
<06921>
xwrb
<07307>
Myh
<03220>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
Klwyw
<01980>
Myh
<03220>
le
<05921>
wdy
<03027>
ta
<0853>
hsm
<04872>
jyw (14:21)
<05186>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 14:21

Lalu Musa mengulurkan 1  tangannya ke atas laut, dan semalam-malaman itu TUHAN 2  menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; maka terbelahlah air itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA