Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 13:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu. h 

AYT (2018)

Ketika aku kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, dan menghitung-hitung seperti kanak-kanak. Ketika aku menjadi dewasa, aku meninggalkan hal-hal yang kanak-kanak itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Tatkala aku lagi kanak-kanak, aku bertutur seperti kanak-kanak, dan berasa seperti kanak-kanak, dan berpikir seperti kanak-kanak; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Pada waktu saya masih anak kecil, saya berbicara seperti anak kecil, saya berperasaan seperti anak kecil dan saya berpikir seperti anak kecil. Sekarang saya sudah dewasa, kelakuan saya yang kekanak-kanakan sudah saya buang.

TSI (2014)

Ibaratnya, waktu kita masih kecil, kita berbicara, berpikir, dan membuat keputusan seperti anak kecil, tetapi waktu kita sudah dewasa, kita berhenti melakukan hal yang kekanak-kanakan.

MILT (2008)

Ketika aku kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, aku menghitung-hitung seperti kanak-kanak. Namun, ketika aku menjadi dewasa, aku meniadakan hal-hal yang kekanak-kanakan.

Shellabear 2011 (2011)

Pada masa kanak-kanakku, aku berbicara seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak, dan aku pun berpandangan seperti kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, maka segala sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan.

AVB (2015)

Pada zaman kanak-kanak, aku bercakap secara kanak-kanak, mengerti secara kanak-kanak. Tetapi setelah aku dewasa, segala sifat kanak-kanak itu kutinggalkan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Ketika
<3753>
aku
<1510>
kanak-kanak
<3516>
, aku berkata-kata
<2980>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, aku merasa
<5426>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, aku berpikir
<3049>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
. Sekarang sesudah
<3753>
aku menjadi
<1096>
dewasa
<435>
, aku meninggalkan
<2673>
sifat kanak-kanak
<3516>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Tatkala
<3753>
aku lagi kanak-kanak
<3516>
, aku bertutur
<2980>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, dan berasa seperti
<5613> <5613>
kanak-kanak
<3516>
, dan berpikir
<3516>
seperti
<5613> <5613>
kanak-kanak
<3516>
; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan
<3516>
.
AYT ITL
Ketika
<3753>
aku
<1510>
kanak-kanak
<3516>
, aku berbicara
<2980>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, aku berpikir
<5426>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, dan menghitung-hitung
<3049>
seperti
<5613>
kanak-kanak
<3516>
. Ketika
<3753>
aku menjadi
<1096>
dewasa
<435>
, aku meninggalkan
<2673>
hal-hal
<3588>
yang
<3588>
kanak-kanak
<3516>
itu.
AVB ITL
Pada zaman
<3753>
kanak-kanak
<3516>
, aku bercakap
<2980>
secara
<5613>
kanak-kanak
<3516>
, mengerti
<5426>
secara
<5613>
kanak-kanak
<3516>
. Tetapi setelah
<3753>
aku dewasa
<1096> <435>
, segala sifat kanak-kanak
<3516>
itu kutinggalkan
<2673>
.

[<1510> <3049> <5613> <3516>]
GREEK
οτε
<3753>
ADV
ημην
<2252> <5713>
V-IXI-1S
νηπιος
<3516>
A-NSM
ελαλουν
<2980> <5707>
V-IAI-1S
ως
<5613>
ADV
νηπιος
<3516>
A-NSM
εφρονουν
<5426> <5707>
V-IAI-1S
ως
<5613>
ADV
νηπιος
<3516>
A-NSM
ελογιζομην
<3049> <5711>
V-INI-1S
ως
<5613>
ADV
νηπιος
<3516>
A-NSM
οτε
<3753>
ADV
γεγονα
<1096> <5754>
V-2RAI-1S
ανηρ
<435>
N-NSM
κατηργηκα
<2673> <5758>
V-RAI-1S
τα
<3588>
T-APN
του
<3588>
T-GSM
νηπιου
<3516>
A-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 13:11

Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata 1  seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir 2  seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA